Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
14 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
173.63 kB
Просмотров:
51
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд
Содержание слайда: АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА
Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»
в переводе В.В. Набокова
№2 слайд
Содержание слайда: Объект исследования:
стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»
и его перевод на английский язык В. Набоковым.
№3 слайд
Содержание слайда: Предмет исследования:
эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.
№4 слайд
Содержание слайда: ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева
«Есть в осени первоначальной…»
и его художественного перевода на английский язык.
№5 слайд
Содержание слайда: Ф.И. Тютчев В.В. Набоков
Ф.И. Тютчев В.В. Набоков
«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник».
В.А. Жуковский
№6 слайд
Содержание слайда: Стихотворение Ф.И. Тютчева:
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора –
Весь день стоит как бы хрустальный
И лучезарны вечера.
Где бодрый серп гулял и падал колос.
Теперь уж пусто все - простор везде, -
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле
Но далеко еще до первых зимних бурь –
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле.
№7 слайд
Содержание слайда: Перевод В. Набокова:
When Autumn has just come, there is
Most brief a lull: brief but divine.
All day 'tis like some precious prism,
And limpidly the evening shine,
Where lusty sickles swung and corn-ears bent
The plain is empty now: wider it seems.
Alone a silky filament
Across the idle furrow gleams.
The airy void, now bridles, is revealed,
But still remote is the first whirl of snow;
And stainless skies in mellow blueness flow
Upon the hushed reposing field.
№8 слайд
Содержание слайда: ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Когда только пришла осень, есть
Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное).
Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму,
И прозрачно светятся вечера.
Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись),
Поле пусто теперь; шире оно, кажется.
Одинокая шелковая нить
Через праздную борозду мерцает (отражает свет).
Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта,
Но все еще отдалено первое кружение снега.
(И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают)
На затихшее спокойное (сонное) поле.
№9 слайд
Содержание слайда: Семиотический уровень
«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»),
«лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся»,
«паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить»,
«бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы»,
«лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».
№10 слайд
Содержание слайда: Ритмические рисунки 2-й строфы
Оригинал:
№11 слайд
Содержание слайда: Фонетический уровень
Оригинал:
Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто все - простор везде.
№12 слайд
Содержание слайда: Фонетический уровень
Перевод:
Where lusty sickles swung and corn-ears bent
The plain is empty now: wider it seems.
№13 слайд
Содержание слайда: Выводы:
Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.
В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.
№14 слайд
Содержание слайда: БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ
БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ