Презентация Англичане читают Тютчева онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Англичане читают Тютчева абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 14 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Англичане читают Тютчева



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    14 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    173.63 kB
  • Просмотров:
    51
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА
Содержание слайда: АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. Набокова

№2 слайд
Объект исследования
Содержание слайда: Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым.

№3 слайд
Предмет исследования
Содержание слайда: Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.

№4 слайд
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ выявить,
Содержание слайда: ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его художественного перевода на английский язык.

№5 слайд
Ф.И. Тютчев В.В. Набоков Ф.И.
Содержание слайда: Ф.И. Тютчев В.В. Набоков Ф.И. Тютчев В.В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». В.А. Жуковский

№6 слайд
Стихотворение Ф.И. Тютчева
Содержание слайда: Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный И лучезарны вечера. Где бодрый серп гулял и падал колос. Теперь уж пусто все - простор везде, - Лишь паутины тонкий волос Блестит на праздной борозде. Пустеет воздух, птиц не слышно боле Но далеко еще до первых зимних бурь – И льется чистая и теплая лазурь На отдыхающее поле.

№7 слайд
Перевод В. Набокова When
Содержание слайда: Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brief but divine. All day 'tis like some precious prism, And limpidly the evening shine, Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems. Alone a silky filament Across the idle furrow gleams. The airy void, now bridles, is revealed, But still remote is the first whirl of snow; And stainless skies in mellow blueness flow Upon the hushed reposing field.

№8 слайд
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда
Содержание слайда: ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное). Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму, И прозрачно светятся вечера. Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись), Поле пусто теперь; шире оно, кажется. Одинокая шелковая нить Через праздную борозду мерцает (отражает свет). Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта, Но все еще отдалено первое кружение снега. (И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают) На затихшее спокойное (сонное) поле.

№9 слайд
Семиотический уровень
Содержание слайда: Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся», «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», «бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы», «лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».

№10 слайд
Ритмические рисунки -й строфы
Содержание слайда: Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал:

№11 слайд
Фонетический уровень Оригинал
Содержание слайда: Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пусто все - простор везде.

№12 слайд
Фонетический уровень Перевод
Содержание слайда: Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems.

№13 слайд
Выводы Хороший поэтический
Содержание слайда: Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.

№14 слайд
БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ
Содержание слайда: БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ

Скачать все slide презентации Англичане читают Тютчева одним архивом: