Презентация Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык онлайн
На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 37 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык
Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
- Тип файла:ppt / pptx (powerpoint)
- Всего слайдов:37 слайдов
- Для класса:1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
- Размер файла:2.00 MB
- Просмотров:78
- Скачиваний:0
- Автор:неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№2 слайд
Содержание слайда: Цель – Изучить сложность перевода интернациональных слов на примере статьи из газеты « The Daily Mail» .
Цель – Изучить сложность перевода интернациональных слов на примере статьи из газеты « The Daily Mail» .
Задачи:
Рассмотреть понятие и привести общую характеристику интернациональной лексики.
Изучить происхождение заимствованной лексики из других языков.
Проанализировать способы переводческих трансформаций интернационализмов, а также
особую группу интернационализмов «ложных
друзей переводчика»;
№6 слайд
Содержание слайда: латинские заимствования: butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д.
латинские заимствования: butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д.
большое количество в медицинской терминологии: oculist, osteotomy.
французские заимствования: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign,
коммерческие французские термины capital, commerce, insurance, bank, machine, investment
лексика нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon
голландские термины: из области кораблестроения и мореплавания: bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht .
№7 слайд
Содержание слайда: итальянских слов из области культуры и искусства: allegro, basso, opera, trio, sonata, cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza
итальянских слов из области культуры и искусства: allegro, basso, opera, trio, sonata, cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza
испанских заимствования: armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.
португальские заимтсвования: cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana.
ранние русицизмы: samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga
заимствования-советизмы связаны в основном с реалиями советского политического строя: Komsomol, artel, Soviets.
слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut.
№8 слайд
Содержание слайда: Заимствование английской лексики в русском языке
Причин проникновения англицизмов в русский язык:
дипломатические и торговые отношения
экономические термины: офшор, демпинг, роуминг
политические термины: спикер, инаугурация, рейтинг
компьютеров термины: сайт, файл
названия бытовых предметов: миксер, тостер, ростер ,шейкер
спортивные термины: боулинг, дайвинг, фитнес
профессий: секьюрити, провайдер, риэлтор, брокер
косметология : лифтинг, пилинг , скраб
англицизмы в газетах, рекламе, объявлениях, которые вполне могут быть заменены русскими словами: ланч, тинейджер, паркинг, сейл.
№15 слайд
Содержание слайда: Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи
If Universal Orlando Resort had any doubts that placing a theme park dedicated to Harry Potter - a character originally created in Scotland - under the Florida sun wasn't a good idea, then the films‘ cast members last night gave the idea reassuring thumbs up. – Даже если у руководителей парка развлечений «Универсал» в Орландо были какие-либо сомнения по поводу строительства под южным солнцем штата Флорида тематического парка, посвященного Гарри Поттеру, персонажу, первоначально созданному в Шотландии, то вчера актеры, сыгравшие главные роли в серии фильмов про Гарри Поттера, горячо поддержали эту идею.
№21 слайд
Содержание слайда: Литература
Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий Справочное пособие. — М.: Цат-Полиграф, 2006.
Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.
Левицкая, А.М. Фиттерман, «Проблемы перевода». Издательство "Международные отношения", М., 1976. : Высшая школа, 1990.
Н. Н. Амосовой «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».
Список использованных словарей
Oxford Russian Dictionary Русско-английский словарь. Под ред. Джесси Кулсон. М., 2001.
Словарь иностранных слов –М «Русский язык», 1988.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1977.
№22 слайд
Содержание слайда: Приложение: практическая часть
В данном тексте достаточно часто встречаются интернациональные слова, среди них есть также «ложные друзья переводчика».
В начале исследования соответствия перевода данных интернациональных слов рассмотрим их значение в русском языке.
park (англ.) парк – большой сад, роща с дорожками для гуляния
idea - идея (греч.) – мысль, понятие, замысел
original - оригинал (лат) – подлинник, рукопись
actor - актер(фр.)– исполнитель ролей в пьесах, фильмах
realistically - реалистично (лат.) – основанный на принципах реализма, действительности
diplomatic – дипломатичный (фр.) – тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый
№23 слайд
Содержание слайда: nonsense – нонсенс (лат) – нелепость, бессмыслица
nonsense – нонсенс (лат) – нелепость, бессмыслица
absolute абсолютный (лат) - безусловный, полный
equivalent - эквивалент(лат) – равносильный, равнозначный
author – автор (лат.) –создатель произведения
magic – магический (лат) – волшебный,
чудодейственный
public – публичный (лат.) – общественный
visit - визит (фр.) – официальное посещение
theme - тема (греч.) – предмет изложения, iconographic – иконографический (греч.) – строго установленное правило изображение сюжета или лица с религиозной тематикой
moment – момент (лат.) – миг мгновение
fiction – фикция (лат.) – выдумка, вымысел
authenticity аутентичность (греч.) - подлинный
detail – деталь (фр.) – мелкая подробность, частность
№25 слайд
Содержание слайда: Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте .
Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте .
If Universal Orlando Resort had any doubts that placing a theme park dedicated to Harry Potter - a character originally created in Scotland - under the Florida sun wasn't a good idea, then the films‘ cast members last night gave the idea/ reassuring thumbs up. –
Даже если у руководителей парка развлечений «Универсал» в Орландо были какие-либо сомнения по поводу строительства под южным солнцем штата Флорида тематического парка, посвященного Гарри Поттеру, персонажу, первоначально созданному в Шотландии, то вчера актеры, сыгравшие главные роли в серии фильмов про Гарри Поттера, горячо поддержали эту идею.
В этом предложение встречаются несколько слов интернационализмов: «park», «idea», «character», «originally».
№26 слайд
Содержание слайда: В русском языке «park» парк означает большой сад или насаженная роща с аллеями, цветниками. В английском языке данное слово имеет следующие значения: парк, заповедник, поле (спорт.), парковка автомобилей, высокогорная долина (амер.), в то время как в русском языке это слово имеет более узкое понятие «парк». Соответственно контексту данное слово необходимо переводить как парк развлечений.
В русском языке «park» парк означает большой сад или насаженная роща с аллеями, цветниками. В английском языке данное слово имеет следующие значения: парк, заповедник, поле (спорт.), парковка автомобилей, высокогорная долина (амер.), в то время как в русском языке это слово имеет более узкое понятие «парк». Соответственно контексту данное слово необходимо переводить как парк развлечений.
«Original» оригинал является одним из слов «ложных друзей переводчика». В русском языке значение слова «оригинал» означает подлинник, но правильный перевод данного слова «первоначальный, исходный».
Русское слово «idea» идея происходит от греческого языка и означает «видеть» «намерение, план, мысль», в английском языке имеет значения как «мысль, понятие, мнение, цель, план, намерение, замысел». При переводе данного слова значение, как в русском, так и в английском совпадает.
«Сharacter» характер является также одним из слов «ложных друзей переводчика» , в русском языке означает характер, тогда как в переводе с английского в данном предложении «персонаж, роль» . Это слово в английском языке многозначное: характер, репутация, роль, почерк, качество и т.д. Очень важно находить значение слова из контекста. В русском языке данное слово имеет более узкое значение.
№27 слайд
Содержание слайда: But guests who travel long distances to see it may be disappointed that there is not much to do beyond the three rides other than soaking up the scenery and going shopping - although long queues for the attractions could easily keep them in the minipark for hours.
But guests who travel long distances to see it may be disappointed that there is not much to do beyond the three rides other than soaking up the scenery and going shopping - although long queues for the attractions could easily keep them in the minipark for hours.
Но посетители парка, возможно, будут разочарованы, так как еще не так много сделано. Кроме трех аттракционов, можно наслаждаться пейзажами или устроить шопинг, хотя и это будет сделать нелегко из-за длинных и продолжительных очередей на аттракционы в мини-парке.
В данном предложение употреблены следующие интернациональные слова scenery и attraction. Аттракцион «attraction» происходит из французского языка и означает «развлечение в местах общественного гуляния». Значение этого слова совпадает и в русском и в английском языках.
Слово scenery (сценарий) в русском языке означает «литературно-драматическое произведение», а при переводе с английского означает театральные декорации, пейзаж, ландшафт, вид. Таким образом, его можно также отнести к группе слов «ложных друзей переводчика».
№28 слайд
Содержание слайда: The cutting-edge ride seamlessly combines the sensation of flight with tactile experiences like smoke and drops of water as it takes guests through a hodgepodge of encounters in Potter's chaotic life, from the Quidditch field to the mouths of giant spiders and dragons.
The cutting-edge ride seamlessly combines the sensation of flight with tactile experiences like smoke and drops of water as it takes guests through a hodgepodge of encounters in Potter's chaotic life, from the Quidditch field to the mouths of giant spiders and dragons.
Самый современный аттракцион представляет собой плавное сочетание ощущения полета с тактильными ощущениями дыма и каплями воды, как будто посетители парка проносятся через все приключения Гарри Поттера, от Квидич поля до пасти гигантских пауков и драконов.
№29 слайд
Содержание слайда: В предложение оказалось несколько интернациональных слов, значение которых необходимо перевести не по форме слова, а в зависимости от контекста. В русском языке есть похожие слова по форме «experience» - эксперимент, «sensation» – сенсация, «chaotic» – хаотичный, «tactile» - тактильный.
В предложение оказалось несколько интернациональных слов, значение которых необходимо перевести не по форме слова, а в зависимости от контекста. В русском языке есть похожие слова по форме «experience» - эксперимент, «sensation» – сенсация, «chaotic» – хаотичный, «tactile» - тактильный.
В английском языке «данные слова имеют следующие значения : «experience» - жизненный опыт, событие, впечатление, переживание, «sensation» – ощущение, восприятие, сенсация, «chaotic» – беспорядочный, хаотичный, «tactile» - тактильный, осязательный.
Слово «tactile» имеет одинаковое значение и в русском языке и в английском языке. Слово «sensation» в данном предложении является «ложным другом переводчика» - необходимо правильно перевести «ощущение».
Но при переводе необходимо учитывать также контекст и использовать прием логической синонимии : «tactile experiences» - тактильные ощущения, chaotic life – «все приключения».
№31 слайд
Содержание слайда: Волшебная ночь: Дэниел Радклифф в роли Гарри Поттера Руперт Гринт в роли Рона Уисли на церемонии открытия «Парка магии и волшебства» по мотивам романов и фильмов о Гарри Поттере в г.Орландо штат Флорида.
Волшебная ночь: Дэниел Радклифф в роли Гарри Поттера Руперт Гринт в роли Рона Уисли на церемонии открытия «Парка магии и волшебства» по мотивам романов и фильмов о Гарри Поттере в г.Орландо штат Флорида.
Скачать все slide презентации Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык одним архивом:
-
Т ЕСТ 1. «Тест» -произошло из старофранцузского языка и имеет синоним «чашка» 2. »Тест» произошло от английского слова «test»- испы
-
Технология обучения в сотрудничестве на уроке английского языка (ТОСУА) Основная идея ТОСУА – создание условий для активной учеб
-
Исследование значения английского языка в жизни муравленковцев а также условий для его изучения и языковой практики
-
Словарный состав английского языка
-
Порядок слов в английском, испанском и русском языках
-
Никольская Галина Викторовна учитель английского и французского языка ГОУ СОШ 739. - презентация
-
Никольская Галина Викторовна учитель английского и французского языка ГОУ СОШ 739
-
ПРОЕКТ Таланты можно воспитать Руководители проекта: Грязнова В. С. , учитель английского языка Антосюк Л. М. , учитель русског
-
МОУ «Средняя общеобразовательная школа 33 с углубленным изучением английского языка со 2-го класса» города Магнитогорска ПРОЕ
-
Молодежный сленг – «прикол» или проблема русского языка? Выполнили ученики 9 «А» класса Кондрашечкина Мария Ковалёва Карина Гер