Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
12 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
971.00 kB
Просмотров:
111
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд
Содержание слайда: Работу выполнила:
Абрамова Анна Сергеевна,
ученица 7 В класса МОУ СОШ 36
№2 слайд
Содержание слайда: Немного о себе
Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть на гитаре! Мои любимые предметы немецкий язык, литература, геометрия. После школы обычно делаю домашнее задание. Так же занимаюсь в модельном агентстве, в котором у меня много друзей. Люблю активный отдых.
№3 слайд
Содержание слайда: Цель исследования
провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика» и
составление словаря для школьника.
№4 слайд
Содержание слайда: Задачи:
Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика»;
Определить причины возникновения «ложных друзей переводчика»;
Определить типы «ложных друзей переводчика».
№5 слайд
Содержание слайда: Объект исследования -
Слово иностранного языка, очень похожее на слово в русском языке, но имеющее другой смысл
№6 слайд
Содержание слайда: Методы исследования:
Метод сплошной выборки;
Типологический;
Сопоставительный;
Аналитический.
№7 слайд
Содержание слайда: «Ложные друзья переводчика»
К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраске, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении»
№8 слайд
Содержание слайда: Причины возникновения «ложных друзей переводчика»
Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего – der Abiturient.
Происхождение от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения – der Zentner.
Случайное созвучие слов и значения их могут быть прямо противоположными – der Rock.
№9 слайд
Содержание слайда: Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте
Степень семантического сходства слов может быть различной и варьировать от полного совпадения до полного различия. Различают "частичные ложные друзья" (неполные лексические параллели) и, если семантическая структура слов полностью расходится, говорят о "полностью ложных друзьях переводчика" (ложных лексических параллелях).
№10 слайд
Содержание слайда: Практическое применение
В работе переводчика,
В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка
№11 слайд
Содержание слайда: Выводы:
Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались раскрыть понятие «ложных друзей переводчика», их различие и сходство. В нашем исследовании при анализе степени семантического и стилистического не-сходства слов использовались современные одноязычные толковые словари русского и немецкого языков и выявлены неполные лексические параллели и ложные лексические параллели в переводческом плане, причины возникновения «ложных друзей переводчика».
№12 слайд
Содержание слайда: Список использованной литературы
Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. – В.Н.Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990
Бим Л.Л. Немецкий язык. 7 класс – М.: «Просвещение», 2009
Бим Л.Л. Немецкий язык. 6 класс – М.: «Просвещение», 2009
Бим Л.Л. Немецкий язык. 5 класс – М.: «Просвещение», 2009
«Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. – М.: «Азъ», 1992
Словарь иностранных слов И.В. Лёхина, С.А.Локшиной, С.Н. Петрова (главный редактор) и Л.С. Шаумяна. – М.: «Русский язык», 1980