Презентация Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36 онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36 абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 12 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    12 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    971.00 kB
  • Просмотров:
    111
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Работу выполнила Абрамова
Содержание слайда: Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36

№2 слайд
Немного о себе Меня зовут
Содержание слайда: Немного о себе Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть на гитаре! Мои любимые предметы немецкий язык, литература, геометрия. После школы обычно делаю домашнее задание. Так же занимаюсь в модельном агентстве, в котором у меня много друзей. Люблю активный отдых.

№3 слайд
Цель исследования провести
Содержание слайда: Цель исследования провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика» и составление словаря для школьника.

№4 слайд
Задачи Проанализировать в
Содержание слайда: Задачи: Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика»; Определить причины возникновения «ложных друзей переводчика»; Определить типы «ложных друзей переводчика».

№5 слайд
Объект исследования - Слово
Содержание слайда: Объект исследования - Слово иностранного языка, очень похожее на слово в русском языке, но имеющее другой смысл

№6 слайд
Методы исследования Метод
Содержание слайда: Методы исследования: Метод сплошной выборки; Типологический; Сопоставительный; Аналитический.

№7 слайд
Ложные друзья переводчика
Содержание слайда: «Ложные друзья переводчика» К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраске, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении»

№8 слайд
Причины возникновения ложных
Содержание слайда: Причины возникновения «ложных друзей переводчика» Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего – der Abiturient. Происхождение от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения – der Zentner. Случайное созвучие слов и значения их могут быть прямо противоположными – der Rock.

№9 слайд
Типы ложных друзей
Содержание слайда: Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте Степень семантического сходства слов может быть различной и варьировать от полного совпадения до полного различия. Различают "частичные ложные друзья" (неполные лексические параллели) и, если семантическая структура слов полностью расходится, говорят о "полностью ложных друзьях переводчика" (ложных лексических параллелях).

№10 слайд
Практическое применение В
Содержание слайда: Практическое применение В работе переводчика, В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка

№11 слайд
Выводы Путем разностороннего
Содержание слайда: Выводы: Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались раскрыть понятие «ложных друзей переводчика», их различие и сходство. В нашем исследовании при анализе степени семантического и стилистического не-сходства слов использовались современные одноязычные толковые словари русского и немецкого языков и выявлены неполные лексические параллели и ложные лексические параллели в переводческом плане, причины возникновения «ложных друзей переводчика».

№12 слайд
Список использованной
Содержание слайда: Список использованной литературы Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. – В.Н.Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990 Бим Л.Л. Немецкий язык. 7 класс – М.: «Просвещение», 2009 Бим Л.Л. Немецкий язык. 6 класс – М.: «Просвещение», 2009 Бим Л.Л. Немецкий язык. 5 класс – М.: «Просвещение», 2009 «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972 С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. – М.: «Азъ», 1992 Словарь иностранных слов И.В. Лёхина, С.А.Локшиной, С.Н. Петрова (главный редактор) и Л.С. Шаумяна. – М.: «Русский язык», 1980

Скачать все slide презентации Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36 одним архивом:
Похожие презентации