Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
13 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
1.06 MB
Просмотров:
170
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд
Содержание слайда: Исследовательская работа
Идиомы и пословицы в английском и русском языках
Выполнила: Колесник Элина
ученица 8В класса
№2 слайд
Содержание слайда: Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство исследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Идиомы - своего рода картинная галерея, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок.
№3 слайд
Содержание слайда: Предмет исследования - идиоматические выражения и пословицы в английском и русском языках.
Цель исследования - установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.
№4 слайд
Содержание слайда: Понятие идиомы
Идиома – это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.
Если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица.
№5 слайд
Содержание слайда: You are pulling my leg.
Не дергайте меня за ногу!
Вы шутите!
№6 слайд
Содержание слайда: Do you need a hand?
Рука не нужна?
Вам помочь?
№7 слайд
Содержание слайда: Происхождение идиом
Когда в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению значения всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием.
возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, выражение «The last straw»- последняя капля произошло от пословицы «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения»
№8 слайд
Содержание слайда: Сравнение идиом в английском и русском языках
Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы:
Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.
Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
Безэквивалентные идиомы
№9 слайд
Содержание слайда: Идиомы – эквиваленты
To be as strong as an ox – быть сильным, как вол
To remove the mountains - горы своротить
Out of the blue – как гром среди ясного неба
To put one’s cards on the table – открыть свои карты
№10 слайд
Содержание слайда: Частичный лексический эквивалент
To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк
To kill two birds – убить двух зайцев
A bone of contention – яблоко раздора
To be in the soup – сесть в лужу
To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»
№11 слайд
Содержание слайда: Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности.
- to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
- when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
- all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».
№12 слайд
Содержание слайда: Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые оставили для нас наши далекие предки.
№13 слайд
Содержание слайда: Вывод
пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления
почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы соответствующие английским.
многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.