Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
21 слайд
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
2.66 MB
Просмотров:
64
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд
№2 слайд
Содержание слайда: О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами
Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
Александр Иванович Куприн
Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его.
Иоганн Вольфганг Гёте
№3 слайд
Содержание слайда: Переводческая деятельность в России (эпохи становления)
Ломоносов
Михаил Васильевич
(1711 – 1765)
№4 слайд
Содержание слайда: Переводческая деятельность в России (эпохи становления)
Жуковский
Василий Андреевич
(1783 – 1852)
№5 слайд
Содержание слайда: Переводческая деятельность в России (эпохи становления)
Горький
Алексей Максимович
(1868 – 1936)
№6 слайд
Содержание слайда: Роль перевода в современной жизни
21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, медицина, реклама…
№7 слайд
Содержание слайда: Писатели и поэты – переводчики
(жизнь и деятельность)
Жуковский В. А.
Крылов И. А.
Чуковский К. И.
Маршак С. Я.
Заходер Б. В.
Пастернак Б. Л.
№8 слайд
Содержание слайда: Место переводческой деятельности
в жизни и творчестве литератора
1. Писатели, посвятившие всю свою жизнь переводческой деятельности. Перевод был главным делом в их творчестве, делом любимым, не только работой, но и увлечением.
Заболоцкий
Николай Алексеевич
(1903 – 1958)
№9 слайд
Содержание слайда: Место переводческой деятельности
в жизни и творчестве литератора
2. Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам, но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно.
Бунин
Иван Алексеевич
(1870 – 1953)
№10 слайд
Содержание слайда: Место переводческой деятельности
в жизни и творчестве литератора
3. Писатели и поэты – билингвисты (трудились сразу на нескольких языках). Чаще всего это творческая интеллигенция союзных республик, которая профессионально занималась автопереводами на русский язык.
Гамзатов
Расул Гамзатович
(1923–2003)
№11 слайд
Содержание слайда: Место переводческой деятельности
в жизни и творчестве литератора
4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили.
Набоков
Владимир Владимирович
(1899 – 1977)
№12 слайд
Содержание слайда: Место переводческой деятельности
в жизни и творчестве литератора
5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики не по специальности, а переводчики по призванию,
те, которые уважительно относились ко всему русскому и
преклонялись перед талантами русского народа.
Жак Ширак
(1932)
№13 слайд
Содержание слайда: Место переводческой деятельности
в жизни и творчестве литератора
6. Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были
знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили.
Тарковский Яндиев
Арсений Александрович Джемалдин Хамурзаевич
(1907 – 1989) ( 1916 – 1979 )
№14 слайд
Содержание слайда: Место переводческой деятельности
в жизни и творчестве литератора
Такие люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому что их объединяет способность Творить…
Пушкин Мицкевич
Александр Сергеевич Адам
(1799 – 1837) (1798 – 1855)
№15 слайд
Содержание слайда: Разнообразие видов переводческой деятельности
1. Дословный (буквальный) или точный перевод.
По форме работы точный перевод может представлять собой подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается последовательность не отдельных слов, а целых предложений).
2. Литературный (вольный) перевод.
Этот перевод может быть устным и письменным. Устный перевод делится на синхронный (одновременный, отставание от оригинального высказывания не более 10 секунд) перевод и последовательный (когда в речи создаётся пауза и переводится целый услышанный отрывок). Этот перевод может быть односторонним (только с одного языка на другой) и двусторонний (с одного языка на другой и наоборот).
По форме работы литературный перевод может быть документальным (филологически грамотным и уважительным к автору произведения) и адаптивным (сохранены все художественные особенности оригинала, но заметен и авторский стиль переводчика).
№16 слайд
Содержание слайда: Разнообразие видов переводческой деятельности
3. Подражание другому автору в своём произведении.
Крылов Жан
Иван Андреевич де Лафонтен
(1769 – 1844) (1621 – 1695)
№17 слайд
Содержание слайда: Басни, написанные на один сюжет:
Отсюда вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон(а) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса. Она забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем. Однако есть и отличия. Они видны в отдельных деталях в каждой басне.
№18 слайд
Содержание слайда: Разнообразие видов переводческой деятельности
4. Трансформация произведения – источника.
Толстой Коллоди
Алексей Николаевич Карло
(1883 – 1945) (1826 – 1890)
№19 слайд
Содержание слайда: Разнообразие видов переводческой деятельности
Заходер Милн
Борис Владимирович Алан Александр
(1918– 2000) (1882– 1956)
№20 слайд
Содержание слайда: Наши творческие работы
Переводы стихотворений Иллюстрации к произведениям
№21 слайд
Содержание слайда: Авторы работы:
Каждое художественное произведение – это чудо. Не смотря на то, что сейчас из всех переводимых текстов на художественную литературу приходится только 5%, мы ждём новых чудес от соприкосновения с мировыми литературными сокровищами. И, возможно, кто – то из нас в будущем откроет для вас новое имя английского или французского автора, выбрав для себя профессию переводчика или художника. До новых встреч! Спасибо за внимание!