Презентация «Слово о полку Игореве». Избранные страницы переводов онлайн
На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему «Слово о полку Игореве». Избранные страницы переводов абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 30 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Литература » «Слово о полку Игореве». Избранные страницы переводов
Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
- Тип файла:ppt / pptx (powerpoint)
- Всего слайдов:30 слайдов
- Для класса:1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
- Размер файла:2.65 MB
- Просмотров:55
- Скачиваний:0
- Автор:неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№2 слайд
Содержание слайда: Цель проекта: познакомить с поэтами- переводчиками «Слова о полку Игореве»,с различными переводами поэмы.
Цель проекта: познакомить с поэтами- переводчиками «Слова о полку Игореве»,с различными переводами поэмы.
Задачи:
1. расширить представление о «Слове» как памятнике Древней Руси;
2. стимулировать к чтению различных переложений «Слова».
№4 слайд
Содержание слайда: Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время пожара в 1812 году в Москве. «Сгорела и большая часть экземпляров первого издания «Слова»[1].
Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время пожара в 1812 году в Москве. «Сгорела и большая часть экземпляров первого издания «Слова»[1].
Поскольку не сохранился оригинал «Слова», возникли трудности в его переложении (проблема «тёмных мест»).
№5 слайд
Содержание слайда: Признанный шедевр древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» знает немало переводов и переложений на современный русский язык.
Признанный шедевр древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» знает немало переводов и переложений на современный русский язык.
Василий Жуковский и Аполлон Майков –переводчики XIX века.
№7 слайд
Содержание слайда: В работе пойдёт речь об избранной странице перевода «Слова» четырёх авторов: Василия Андреевича Жуковского, Аполлона Николаевича Майкова, Дмитрия Сергеевича Лихачёва и Николая Алексеевича Заболоцкого.
В работе пойдёт речь об избранной странице перевода «Слова» четырёх авторов: Василия Андреевича Жуковского, Аполлона Николаевича Майкова, Дмитрия Сергеевича Лихачёва и Николая Алексеевича Заболоцкого.
№9 слайд
Содержание слайда: О переводе В.А.Жуковского.
К первой четверти XIX века относится один из лучших поэтических переводов «Слова о полку Игореве»: в 1817—1818 годах работает над «Словом» В. А. Жуковский. Однако поэт оставляет свой труд в рукописи. Перевод Жуковского стал известным лишь в конце столетия: в 1882 году он был издан известным исследователем «Слова» Е. В. Барсовым. Е. В. Барсов считал, что это был труд А. С. Пушкина. Если Е. В. Барсов ошибся в авторстве, то в высокой оценке поэтических достоинств этого перевода, в оценке его значения для дальнейших переводов «Слова» он оказался совершенно прав. До сих пор переложение В. А. Жуковского признается одним из лучших, многие переводчики «Слова» обращаются в своей работе к переводу Жуковского как к образцу, достойному подражания.
№10 слайд
Содержание слайда: Работа В.А.Жуковского над переводом «Слова».
«Перевод Жуковского был первым переводом С., в котором ставилась задача сохранить ритм оригинала. … Длинные строки в переводе Жуковского чередуются с короткими…»[ 2] Например, «речь Всеволода, описание побега Игоря… написаны автором в стремительном ритме и поэтому могут члениться на короткие строки, между тем как для эпических описаний характерна именно плавность интонации и ритма, создающаяся длинными ритмико- синтаксическими периодами» [ 3].
№11 слайд
Содержание слайда: О переводе В.А.Жуковского.
Переводу Ж. также свойственны ритмико- синтаксические разрывы: «А древо печально/ К земле приклонилось…»; «Сокол учёный/ Птиц высоко взбивает…». Это придаёт тексту, как отмечает В.И.Стеллецкий, «яркую эмоциональную окраску»[4]. Также Ж. сохраняет лексику оригинала, что передаёт колорит древности («изострил», «испить шеломом Дон», «ночь меркнет» и др.), хотя он стремится прежде всего сделать древнерусский текст понятным для читателя XIX века.
№12 слайд
Содержание слайда: О переводе В.А.Жуковского.
«Перевод Ж. отражает понимание древнерусского текста С. Начала XIX века и находится под влиянием первого издания памятника. Этим объясняются отдельные ошибки и неудачные толкования перевода Ж.(«Половцы идут от Дона, и от моря, и от всех сторон./ Русские полки отступили», «Вслед за ними крикнули Карна и Жля и по русской земле поскакали»…). Перевод Ж.,остававшийся долгое время неизвестным,не мог оказать влияния на поэтические переводы С. XIX века, но после публикации несомненно он сыграл большую роль в переводческой практике С., особенно в наше время»[5]
№13 слайд
Содержание слайда: (23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8 (20) марта 1897, Петербург) — поэт. Родился в родовитой дворянской семье, сын академика живописи. . В молодые годы Аполлон Николаевич усиленно занимался живописью, но потом сосредоточился на поэзии.
(23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8 (20) марта 1897, Петербург) — поэт. Родился в родовитой дворянской семье, сын академика живописи. . В молодые годы Аполлон Николаевич усиленно занимался живописью, но потом сосредоточился на поэзии.
№14 слайд
Содержание слайда: О переводе А.Н.Майкова.
Удачным для своего времени и в истории поэтических переложений «Слова» должен быть признан перевод, сделанный А.Н.Майковым, над которым он работал в течение четырёх лет и выпустил в свет в №1 журнала «Заря». Перевод Майкова сделан белыми стихами. Помимо своих высоких поэтических качеств, он отличается подлинной научностью. Майков консультировался с такими специалистами по «Слову» и истории Древней Руси, как И.И.Срезневский, М.А.Максимович, М.В.Прахов.
№15 слайд
Содержание слайда: (1903-1958). Поэт , автор таких замечательных стихотворений, как: «Не позволяй душе лениться…», «Очарована, околдована…»,»Некрасивая девочка», «Журавли», стихов из цикла «Последняя любовь», «Обрываются речи влюблённых…» – из фильма «Служебный роман», «В этой роще берёзовой» – из фильма «Доживём до понедельника».
(1903-1958). Поэт , автор таких замечательных стихотворений, как: «Не позволяй душе лениться…», «Очарована, околдована…»,»Некрасивая девочка», «Журавли», стихов из цикла «Последняя любовь», «Обрываются речи влюблённых…» – из фильма «Служебный роман», «В этой роще берёзовой» – из фильма «Доживём до понедельника».
№16 слайд
Содержание слайда: В 1938 поэт начал работу над стихотворным переложением на современный русский язык «Слова о полку Игореве» Но завершить работу тогда не удалось: Заболоцкий был арестован и после года тюремного заключения без суда приговорён к пяти годам лагерей.
В 1938 поэт начал работу над стихотворным переложением на современный русский язык «Слова о полку Игореве» Но завершить работу тогда не удалось: Заболоцкий был арестован и после года тюремного заключения без суда приговорён к пяти годам лагерей.
В 1944 году его освободили, но оставили в системе лагеря без права выбора работы и свободного перемещения по стране.. В 1945 лагерь был переведён под Караганду. В это время Заболоцкий вернулся к работе над стихотворным переложением «Слова о полку Игореве» и закончил черновой вариант переложения.
№17 слайд
Содержание слайда: О переводе Н.А.Заболоцкого.
В 1945 году Н.А.Заболоцкий выступает с чтением своего перевода, а в 1946 году выходит первое издание этого перевода. В заметке «От переводчика», помещённой в первой, журнальной публикации перевода «Слова», Н.А.Заболоцкий писал, что «это- свободное воспроизведение древнего памятника средствами поэтической речи».Здесь же он отмечал, что перевод «не претендует на научную точность строгого перевода и не является результатом новых текстологических изысканий».
№18 слайд
Содержание слайда: О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» К.И. Чуковский писал, что он «точнее всех наиболее точных подстрочников, так как в нём передано самое главное: поэтическое своеобразие подлинника, его очарование, его прелесть».Поэтическая сила переложения «Слова» Н.А.Заболоцкого делает этот перевод одним из лучших поэтических переложений «Слова», который даёт современному читателю наиболее яркое представление о «Слове» как о произведении древнерусской поэзии.
О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» К.И. Чуковский писал, что он «точнее всех наиболее точных подстрочников, так как в нём передано самое главное: поэтическое своеобразие подлинника, его очарование, его прелесть».Поэтическая сила переложения «Слова» Н.А.Заболоцкого делает этот перевод одним из лучших поэтических переложений «Слова», который даёт современному читателю наиболее яркое представление о «Слове» как о произведении древнерусской поэзии.
№20 слайд
Содержание слайда: Перевод «Слова» Д.С.Лихачёва.
Из двух сохранившихся воспроизведений погибшей рукописи «Слова»: писарской копии, составленной для Екатерины II, и издания 1800 года- лучшим является последнее.Оно положено в основу изданного Д.С.Лихачёвым текста. Текст памятника разбит на абзацы и ритимические единицы. Каждая строка перевода соответствует строке подлинника древнерусского текста. Ни подлинный текст, ни перевод не следует читать так, как читают современные стихи.
№21 слайд
Содержание слайда: Фрагмент перевода Д.С.Лихачёва.
Не пристало ли нам, братья,
начати ли старыми словами
печальные повести о походе Игоревом,
Игоря Святославича?
Пусть начнётся же песнь эта
по былинам нашего времени,
А не по замышлению Бояна.
Боян же вещий,
если хотел кому песню воспеть,
то растекался мыслию по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под облаками.[6]
№22 слайд
Содержание слайда: Комментарий.
Д.С.Лихачёв использует при переводе старославянизмы: «начати», «древо», «воспеть»
,точно переводит выражение «растЪкашется мыслию по древу…»- книжное, риторическое выражение, народно- поэтический образ, близкий к книжной традиции. Комментируя своё переложение, автор указывает, что использовал современную пунктуацию, разбил текст на абзацы и ритмические единицы. Данный перевод будет интересен историкам и лингвистам. Однако именно он включён для изучения в учебник по литературе для 9 класса С.А.Зинина.
№23 слайд
Содержание слайда: Перевод В.А.Жуковского.
Не прилично ли будет нам, братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах Игоря,
Игоря Святославича!
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не вымыслам Бояновым.
Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками. [7]
№24 слайд
Содержание слайда: Комментарий.
Перевод близок к тексту оригинала(перевод Д.С.Лихачёва). Жуковский в первой строке глагол «пристало» заменяет наречием «прилично»,во второй строке- «начать древним складом»(«старинными выражениями»), в третьей- множественное число- единственным: «печальную повесть…». Вместо слова «замышление»(«замысел») Жуковский взял слово «вымыслы».Далее текст переведён точно.
№25 слайд
Содержание слайда: Не начать ли нашу песнь,о братья,
Не начать ли нашу песнь,о братья,
Со сказаний о старинных бранях,-
Песнь о храброй Игоревой рати
И о нём,о сыне Святославле!
И воспеть их,как поётся ныне,
Не гоняясь мыслью за Бояном!
Песнь слагая, он, бывало, вещий,
Быстрой векшей по лесу носился,
Серым волком в чистом поле рыскал,
Как орёл, ширял под облаками! [8]
№26 слайд
Содержание слайда: Комментарий.
Данный фрагмент также довольно точно переведён поэтом А.Майковым: переводчик,как уже было сказано, использовал белый стих,что близко передаёт ритм оригинала. Выразительность переводу придают книжные слова: «песнь», «брани»(«сражения»), «рать»(«войско»),диалектные слова «векша»(«белка»), «ширять»- «копать,рыться,ковырять,раскидывать,
переворачивать»[9],- а также развёрнутые сравнения.
№27 слайд
Содержание слайда: Не пора ль нам, братия,начать
Не пора ль нам, братия,начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью рассказать
Про деянья князя удалого?
А воспеть нам,братия, его-
В похвалу трудам его и ранам-
По былинам времени сего,
Не гоняясь в песне за Бояном.
Тот Боян, исполнен дивных сил,
Приступая к вещему напеву,
Серым волком по полю кружил,
Как орёл,под облаком парил,
Растекался мыслию по древу.[10]
№28 слайд
Содержание слайда: Комментарий.
Переложение легко читается и хорошо запоминается. Вместо комментария приведу фрагмент из письма автора перевода Н.Л.Степанову: «Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными, благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это Слово и думаешь:
"Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!"...
№29 слайд
Содержание слайда: Проведя сравнительный анализ различных переложений «Слова о полку Игореве», хотелось бы отметить перевод Николая Заболоцкого как наиболее поэтичный, звучный и точный в отличие от его предшественников. Впрочем, предложим Вам, дорогой читатель, прочитать эти и другие переложения и сделать свой выбор.
Проведя сравнительный анализ различных переложений «Слова о полку Игореве», хотелось бы отметить перевод Николая Заболоцкого как наиболее поэтичный, звучный и точный в отличие от его предшественников. Впрочем, предложим Вам, дорогой читатель, прочитать эти и другие переложения и сделать свой выбор.
Возможно, Вы захотите попробовать перевести страницы «Слова», и Ваш перевод окажется ярким и интересным?
№30 слайд
Содержание слайда: Литература.
1.Лихачёв Д.С. «Золотое слово русской литературы».-М., 1970, с.37.
2-5.http:// www.feb-web.ru
6.Текст цитируется по изданию «Слово о полку Игореве».-М., 1970,с.45.
7. Текст цитируется по материалам сайта http:// lib.ru
9. Даль В.И.«Толковый словарь живого великорусского языка».-М.1956, том 4,с.335.
8,10. Тексты цитируются по изданию «Слово о полку Игореве».- М., 1970, с.111, с.131.
Скачать все slide презентации «Слово о полку Игореве». Избранные страницы переводов одним архивом:
-
Урок по литературе. 9 класс. Древнерусская литература. «Слово о полку Игореве» Учитель первой категории русского язык
-
«Слово о полку Игореве» в иллюстрациях русских художников» Автор Ильиченкова Диана, ученица 9 класса МОБУ «Борисовская СОШ
-
Урок-презентация «Древнерусская литература «Слово о полку Игореве» Учитель – Балобанова А. П.
-
Урок по литературе в 9 классе Тема «Слово о полку Игореве» Разработан учителем русского языка Митрофановой Л. С. 2007год
-
На тему "Слово о полку Игореве" - скачать презентации по Литературе
-
На тему Слово о полку Игореве
-
Скачать презентацию Слово о полку Игореве
-
День славянской письменности и культуры «История слова». Произведения «Слово о полку Игореве»
-
«Слово о полку Игореве» - величайший памятник древнерусской литературы
-
Образы русских князей, их жён в «Слове о полку Игореве» и картинах Г. Н. Маковской