Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
7 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
64.22 kB
Просмотров:
77
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд![Особенности перевода](/documents_6/9d592e3fdc823c01d9147f38889d4790/img0.jpg)
Содержание слайда: Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов
№2 слайд![Основными качествами научного](/documents_6/9d592e3fdc823c01d9147f38889d4790/img1.jpg)
Содержание слайда: Основными качествами научного стиля являются подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня.
Жанрово-стилистические особенности научно-технического текста
№3 слайд![Для лексического оформления](/documents_6/9d592e3fdc823c01d9147f38889d4790/img2.jpg)
Содержание слайда: Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего обилие узкоспециальных и общенаучных терминов. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.
Лексические особенности научно-технического текста
№4 слайд![HVAC Systems, HVAC Engineers](/documents_6/9d592e3fdc823c01d9147f38889d4790/img3.jpg)
Содержание слайда: HVAC Systems, HVAC Engineers; HVAC— акроним образованный от слов"heating, ventilating, and air conditioning"- отопление, вентиляция и кондиционирование;
LPG (liquefied petroleum gas) – сжиженный нефтяной газ;
MC (moisture content) — влажность;
HHV (Higher heating value ) — высшая теплота сгорания;
LHV (lower heating value) – низкая теплотворная способность.
Например:
№5 слайд![quot oil quot масло,](/documents_6/9d592e3fdc823c01d9147f38889d4790/img4.jpg)
Содержание слайда: "oil"—масло, смазочный материал, нефть,
«engine»— машина, двигатель, паровоз.
"valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике,
"storage" запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование.
Например:
№6 слайд![. Морфологической](/documents_6/9d592e3fdc823c01d9147f38889d4790/img5.jpg)
Содержание слайда: 1. Морфологической особенностью является употребление глагола в форме настоящего простого времени, с целью показать события максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные.
2. Широкое употребление союзов и союзных слов, особенно двойных, напр.: not merely …but also. Встречаются союзы типа thereby.Такие особенности, как последовательность и доказательность научного изложения требуют использования причинно-следственных союзов и логических связок типа therefore и другие.
Грамматические особенности научно-технического текста
№7 слайд![. Наличие технического](/documents_6/9d592e3fdc823c01d9147f38889d4790/img6.jpg)
Содержание слайда: 1. Наличие технического образования в области, к которой относится переводимый текст.
2. Иметь опыт практического взаимодействия с описываемыми предметами и явлениями.
Компетенции переводчика