Презентация Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 7 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Русский язык » Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    7 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    64.22 kB
  • Просмотров:
    77
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Особенности перевода
Содержание слайда: Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов

№2 слайд
Основными качествами научного
Содержание слайда: Основными качествами научного стиля являются подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня. Жанрово-стилистические особенности научно-технического текста

№3 слайд
Для лексического оформления
Содержание слайда: Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего обилие узкоспециальных и общенаучных терминов. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии. Лексические особенности научно-технического текста

№4 слайд
HVAC Systems, HVAC Engineers
Содержание слайда: HVAC Systems, HVAC Engineers; HVAC— акроним образованный от слов"heating, ventilating, and air conditioning"- отопление, вентиляция и кондиционирование; LPG (liquefied petroleum gas) – сжиженный нефтяной газ; MC (moisture content) — влажность; HHV (Higher heating value ) — высшая теплота сгорания; LHV (lower heating value) – низкая теплотворная способность. Например:

№5 слайд
quot oil quot масло,
Содержание слайда: "oil"—масло, смазочный материал, нефть, «engine»— машина, двигатель, паровоз. "valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, "storage" запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Например:

№6 слайд
. Морфологической
Содержание слайда: 1. Морфологической особенностью является употребление глагола в форме настоящего простого времени, с целью показать события максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные. 2. Широкое употребление союзов и союзных слов, особенно двойных, напр.: not merely …but also. Встречаются союзы типа thereby.Такие особенности, как последовательность и доказательность научного изложения требуют использования причинно-следственных союзов и логических связок типа therefore и другие. Грамматические особенности научно-технического текста

№7 слайд
. Наличие технического
Содержание слайда: 1. Наличие технического образования в области, к которой относится переводимый текст. 2. Иметь опыт практического взаимодействия с описываемыми предметами и явлениями. Компетенции переводчика

Скачать все slide презентации Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов одним архивом: