Презентация Перевод на русский язык английских имен собственных онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Перевод на русский язык английских имен собственных абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 12 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Русский язык » Перевод на русский язык английских имен собственных



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    12 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    180.00 kB
  • Просмотров:
    58
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Перевод на русский язык
Содержание слайда: Перевод на русский язык английских имен собственных 1 Перевод антропонимов 2 Перевод топонимов 3 Перевод названий организаций и учреждений 4 Перевод периодических изданий и художественных произведений.

№2 слайд
Перевод антропонимов
Содержание слайда: Перевод антропонимов Транскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar Marsala - Эдди Марсала Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin - гоблин Практическая транскрипция: Phil Silvers - Фил Силверз (Силверс Сильверз, Сильверс); Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн,

№3 слайд
Транскрипция и Калькирование
Содержание слайда: Транскрипция и Калькирование : William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Ivan the Terrible – Иван Грозный, Peter the Great – Петр Великий. Транспозиция: Ishmael - Ишмаэл, Измаил. Elizabeth - Елизавета (Элизабет), Charles - Карл (Чарльз)

№4 слайд
Невтон Newton Ньютон Вальполь
Содержание слайда: Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester) Вустер Ньюкестль Ньюкасл Гулль Халл Гринвич Гринич

№5 слайд
Названия улиц, площадей,
Содержание слайда: Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда переводятся: Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда переводятся: Pelham Road - Улица Пелем Роуд Fleet street – (улица) Флит Стрит Bedford Square- Бедфорд-сквер, Трафальгарская площадь, площадь Согласия. Downing street- Даунинг стрит,

№6 слайд
Названия населенных пунктов и
Содержание слайда: Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- Уэст-Палм-Бич. Иногда именя нарицательное переводится, а имя собственноге транскрибируется: North Dakota- Северная Дакота, South Saskatchewan- Южный Саскачеван

№7 слайд
Названия органов печати, как
Содержание слайда: Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции. Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции. The Times – Таймс, The Guardian - «Гардиан». Labour Monthly - «Лейбор Манcли», Political Affairs - «Политикал Афферс» Можно сопровождать пояснительным переводом: Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

№8 слайд
Названия государственных
Содержание слайда: Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся: Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся: Liberal Party- Либеральная партия War office- Военное министерство House of Commons- Палата общин Security Council- Совет безопасности Но: Intelligence Service- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

№9 слайд
Названий фирм чаще всего
Содержание слайда: Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» или «Банк Фёрст Нэшнел». Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» или «Банк Фёрст Нэшнел». Columbia Broadcasting System- Колумбия бродкастинг систем; General Motors Corporation- (автомобильная компания ) Дженерал моторз корпорейшен; Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз, ВВС - Би-Би-Си, CNN - Си-Эн-Эн, General Electric Corp.- Дженерал Электрик Корпорейшн, Levi Strauss & Со. - Ливай Стросс энд компании, Johnson & Johnson Inc. - Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед.

№10 слайд
Названия кораблей
Содержание слайда: Названия кораблей транскрибируются Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин Элизабет», Queen Mary (QM) - «Куин Мэри», United States - «Юнайтед Стейтс», Great Eastern - «Грейт Истерн», Edward Toll - «Эдуард Толл», Tibor Samuely - «Тибор Самуэли».

№11 слайд
Названия музеев, театров,
Содержание слайда: Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные транслитерируются: Театральный музей им.Бахрушина-Alexei Bakhrushin Theatre Museum; Музей музыкальной культуры имени Глинки–Mikhail Glinka Museum of Musical Culture; Большой театр оперы и балета - The Bolshoi Opera House Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные транслитерируются: Театральный музей им.Бахрушина-Alexei Bakhrushin Theatre Museum; Музей музыкальной культуры имени Глинки–Mikhail Glinka Museum of Musical Culture; Большой театр оперы и балета - The Bolshoi Opera House Или калькируются: the National Gallery – Национальная галерея, the National Portrait Gallery – Национальная портретная галерея, the British Museum – Британский музей,

№12 слайд
Перевод названий
Содержание слайда: Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей. Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей. Переводчик имеет право приступить к переводу только после ознакомления с содержанием. Die Hard – «Крепкий Орешек» - «Неистребимый»; Face Off – «Без лица» - «Потеряв лицо»; Full Monty – «Мужской стриптиз» - «На всю катушку»; In and Out – «Вход и выход» - «Туда и обратно»; Love Actually – «Реальная любовь» - «Любовь на самом деле»;

Скачать все slide презентации Перевод на русский язык английских имен собственных одним архивом:
Похожие презентации