Презентация Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 9 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Русский язык » Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    9 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    413.50 kB
  • Просмотров:
    60
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Трудности перевода
Содержание слайда: Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык

№2 слайд
Фразеологический оборот
Содержание слайда: Фразеологический оборот Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

№3 слайд
Виды фразеологизмов Идиомы
Содержание слайда: Виды фразеологизмов Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов) Единства ( устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов) Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным) Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)

№4 слайд
Содержание слайда:

№5 слайд
Общие черты французской и
Содержание слайда: Общие черты французской и русской фразеологии Наслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба государства христианские. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное. Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.

№6 слайд
Примеры
Содержание слайда: Примеры

№7 слайд
Различия во французской и
Содержание слайда: Различия во французской и русской фразеологии Грёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации, а во французском — с счастьем. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами. Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.

№8 слайд
Примеры
Содержание слайда: Примеры

№9 слайд
Список используемой
Содержание слайда: Список используемой литературы Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.:«Логос», 2002 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989 http://frazbook.ru/ http://www.encsite.info/

Скачать все slide презентации Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык одним архивом:
Похожие презентации