Презентация Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 12 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Русский язык » Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    12 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    128.71 kB
  • Просмотров:
    56
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Тема Переводческая
Содержание слайда: Тема 5 Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности 1 Понятие переводческих трансформаций и различные подходы к их классификации 2 Причины возникновения ЛГТ 3 Типы лексических трансформаций

№2 слайд
Межъязыковые трансформации
Содержание слайда: Межъязыковые трансформации существуют в нашем языковом сознании как некоторые отклонения от воспринимаемых нами межъязыковых соответствий. Межъязыковые трансформации существуют в нашем языковом сознании как некоторые отклонения от воспринимаемых нами межъязыковых соответствий. Переводческие трансформации – это способы переводческой деятельности при работе над оригинальными текстами. Они применяются в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте. a flying saucer – летающая тарелка

№3 слайд
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая
Содержание слайда: А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая Грамматические трансформации перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений. Стилистические трансформации синонимические замены и описательный перевод, компенсация и пр. Лексические трансформации указывают на такие приемы как замена и добавление или опущение, конкретизация и генерализация семантических единиц.

№4 слайд
А.Д. Швейцер На уровне
Содержание слайда: А.Д. Швейцер На уровне семантической валентности Напр., замена морфологических средств лексическими. на прагматическом уровне (замена стилистических средств прочими) На референциальном уровне, – это конкретизация, генерализация и т.п. На уровне стилистическом – компрессия и расширение.

№5 слайд
Л.К. Латышев Лексические
Содержание слайда: Л.К. Латышев Лексические трансформации - замены лексем синонимами, зависящими от контекста Стилистические - трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу Морфологические - преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи; Синтаксические–трансформация синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), семантические трансформации - «смысловое развитие» трансформации смешанного вида – это конверсионная трансформация и антонимический перевод.

№6 слайд
В.Н. Комиссаров лексическая
Содержание слайда: В.Н. Комиссаров лексическая трансформация грамматическая, комплексная.

№7 слайд
Л.С. Бархударов перестановки,
Содержание слайда: Л.С. Бархударов перестановки, замены, опущения добавления. базирует свою классификацию на операциях, проводимых переводчиком в процессе перекодирования ИТ.

№8 слайд
Причины возникновения ЛГТ
Содержание слайда: Причины возникновения ЛГТ 1 Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах разных языков двух различных признаков. очки – glasses белая ворона – black sheep.

№9 слайд
Разница в семантической
Содержание слайда: 2 Разница в семантической структуре слова, т.е. в его смысловом объеме. 2 Разница в семантической структуре слова, т.е. в его смысловом объеме. рука - аrm, hand); Cherry - вишня и черешня. 3.Различие в сочетаемости тихая ночь - still night, проливной дождь- heavy rain, вести дневник - keep a diary 4 Традиционное для каждого языка употребление слова He is a tall man about 6 feet. Он довольно высокий человек. She is 5. Ей 5 лет.

№10 слайд
Содержание слайда:

№11 слайд
Содержание слайда:

№12 слайд
Содержание слайда:

Скачать все slide презентации Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности одним архивом:
Похожие презентации