Презентация Equivalence in translation: some problem-solving strategies онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Equivalence in translation: some problem-solving strategies абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 14 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Equivalence in translation: some problem-solving strategies



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    14 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    106.54 kB
  • Просмотров:
    77
  • Скачиваний:
    1
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
EQUIVALENCE IN TRANSLATION
Содержание слайда: EQUIVALENCE IN TRANSLATION: SOME PROBLEM-SOLVING STRATEGIES

№2 слайд
Introduction In any account
Содержание слайда: Introduction In any account of interlingual communication, translation is used as a generic term. Professionally, however, the term translation is confined to the written, and the term interpretation to the spoken

№3 слайд
If confined to a written
Содержание слайда: If confined to a written language, translation is a cover term with three distinguishable meanings:

№4 слайд
The definitions of
Содержание слайда: The definitions of translation suggested above imply that producing the same meaning or message in the target language text as intended by the original author is the main objective of a translator. This notion of 'sameness' is often understood as an equivalence relation between the source and target texts. This equivalence relation is generally considered the most salient feature of a quality translation. The definitions of translation suggested above imply that producing the same meaning or message in the target language text as intended by the original author is the main objective of a translator. This notion of 'sameness' is often understood as an equivalence relation between the source and target texts. This equivalence relation is generally considered the most salient feature of a quality translation.

№5 слайд
Problems of Equivalence The
Содержание слайда: Problems of Equivalence The principle that a translation should have an equivalence relation with the source language text is problematic. There are three main reasons why an exact equivalence or effect is difficult to achieve.

№6 слайд
Содержание слайда:

№7 слайд
Dynamic equivalence is based
Содержание слайда: Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (p. 159). Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (p. 159).

№8 слайд
Munday describes these five
Содержание слайда: Munday (2001) describes these five different types of equivalence as follows:

№9 слайд
Strategies to solve problems
Содержание слайда: Strategies to solve problems of equivalence As has been mentioned above, problems of equivalence occur at various levels, ranging from word to textual level. The equivalence problems emerge due to semantic, socio-cultural, and grammatical differences between the source language and the target language. These three areas of equivalence problems are intertwined with one another. The meaning(s) that a word refers to are culturally bound, and in most cases the meaning(s) of a word can only be understood through its context of use.

№10 слайд
Addition of information
Содержание слайда: Addition of information

№11 слайд
Deletion of information Baker
Содержание слайда: Deletion of information Baker (1992: 40) refers to deletion as "omission of a lexical item due to grammatical or semantic patterns of the receptor language" (Baker, 1992: 40). She states further that this strategy may sound rather drastic, but in fact it does no harm to omit translating a word or expression in some contexts. If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the word or expression in question (Baker, 1992: 40).

№12 слайд
Structural adjustment
Содержание слайда: Structural adjustment

№13 слайд
Structural adjustment,
Содержание слайда: Structural adjustment, according to Nida (1964: 226), has various purposes, including:

№14 слайд
Thanks for attention!
Содержание слайда: Thanks for attention!

Скачать все slide презентации Equivalence in translation: some problem-solving strategies одним архивом: