Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
14 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
106.54 kB
Просмотров:
77
Скачиваний:
1
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд![EQUIVALENCE IN TRANSLATION](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img0.jpg)
Содержание слайда: EQUIVALENCE IN TRANSLATION: SOME PROBLEM-SOLVING STRATEGIES
№2 слайд![Introduction In any account](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img1.jpg)
Содержание слайда: Introduction
In any account of interlingual communication, translation is used as a generic term.
Professionally, however, the term translation is confined to the written, and the term interpretation to the spoken
№3 слайд![If confined to a written](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img2.jpg)
Содержание слайда: If confined to a written language, translation is a cover term with three distinguishable meanings:
№4 слайд![The definitions of](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img3.jpg)
Содержание слайда: The definitions of translation suggested above imply that producing the same meaning or message in the target language text as intended by the original author is the main objective of a translator. This notion of 'sameness' is often understood as an equivalence relation between the source and target texts. This equivalence relation is generally considered the most salient feature of a quality translation.
The definitions of translation suggested above imply that producing the same meaning or message in the target language text as intended by the original author is the main objective of a translator. This notion of 'sameness' is often understood as an equivalence relation between the source and target texts. This equivalence relation is generally considered the most salient feature of a quality translation.
№5 слайд![Problems of Equivalence The](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img4.jpg)
Содержание слайда: Problems of Equivalence
The principle that a translation should have an equivalence relation with the source language text is problematic. There are three main reasons why an exact equivalence or effect is difficult to achieve.
№6 слайд![](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img5.jpg)
№7 слайд![Dynamic equivalence is based](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img6.jpg)
Содержание слайда: Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (p. 159).
Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (p. 159).
№8 слайд![Munday describes these five](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img7.jpg)
Содержание слайда: Munday (2001) describes these five different types of equivalence as follows:
№9 слайд![Strategies to solve problems](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img8.jpg)
Содержание слайда: Strategies to solve problems of equivalence
As has been mentioned above, problems of equivalence occur at various levels, ranging from word to textual level. The equivalence problems emerge due to semantic, socio-cultural, and grammatical differences between the source language and the target language. These three areas of equivalence problems are intertwined with one another. The meaning(s) that a word refers to are culturally bound, and in most cases the meaning(s) of a word can only be understood through its context of use.
№10 слайд![Addition of information](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img9.jpg)
Содержание слайда: Addition of information
№11 слайд![Deletion of information Baker](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img10.jpg)
Содержание слайда: Deletion of information
Baker (1992: 40) refers to deletion as "omission of a lexical item due to grammatical or semantic patterns of the receptor language" (Baker, 1992: 40). She states further that this strategy may sound rather drastic, but in fact it does no harm to omit translating a word or expression in some contexts. If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the word or expression in question (Baker, 1992: 40).
№12 слайд![Structural adjustment](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img11.jpg)
Содержание слайда: Structural adjustment
№13 слайд![Structural adjustment,](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img12.jpg)
Содержание слайда: Structural adjustment, according to Nida (1964: 226), has various purposes, including:
№14 слайд![Thanks for attention!](/documents_6/a6cd31c5272966658020de381b6d3888/img13.jpg)
Содержание слайда: Thanks for attention!