Презентация Лингвоэтническая специфика перевода онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Лингвоэтническая специфика перевода абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 25 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Лингвоэтническая специфика перевода



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    25 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    149.00 kB
  • Просмотров:
    61
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Лингвоэтническая специфика
Содержание слайда: Лингвоэтническая специфика перевода

№2 слайд
Совокупность знаний и
Содержание слайда: Совокупность знаний и представлений, которой обладает человек как самостоятельная личность, член социума и представитель лингвокультурного сообщества, важна для общения и актуализируется в процессе коммуникации

№3 слайд
Общение возможно в том
Содержание слайда: Общение возможно в том случае, если партнеры обладают общими знаниями о реальном мире (энциклопедические знания) и средствах общения

№4 слайд
Какие компетенции
Содержание слайда: Какие компетенции обеспечивают успешное общение? Возрастная Профессиональная (тематическая) Ситуативная

№5 слайд
Что такое профессиональная
Содержание слайда: Что такое профессиональная компетенция переводчика? Компетентность в области языка оригинала и его культуры Компетентность в области языка перевода и его культуры Компетентность в области теории и техники перевода Возрастная компетенция Профессиональная (тематическая) компетенция Ситуативная компетенция

№6 слайд
Проблема прецедентности
Содержание слайда: Проблема прецедентности Прецедент – случай, имевший место ранее и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода (Словарь иностранных слов) Прецедент – факт, обладающий образцовостью (служит примером, эталоном) и императивностью (на его основе следует моделировать последующие действия)

№7 слайд
Уровни прецедентности Уровень
Содержание слайда: Уровни прецедентности Уровень индивида Уровень определенной по составу группы (семья, профессиональный коллектив, конфессия и т.д.) Уровень социума

№8 слайд
Виды прецедентных феноменов
Содержание слайда: Виды прецедентных феноменов Автопрецеденты Социумно-прецедентные феномены Национально-прецедентные феномены Универсально-прецедентные феномены

№9 слайд
Автопрецеденты - отражение в
Содержание слайда: Автопрецеденты - отражение в сознании индивида некоторых явлений окружающего мира, обладающих особым познавательным, эмоциональным и т.д. значением для данной личности, связанных с особыми индивидуальными представлениями

№10 слайд
Социумно-прецедентные
Содержание слайда: Социумно-прецедентные феномены - Известны любому среднему представителю того или иного социума и входят в коллективное когнитивное пространство

№11 слайд
Национально-прецедентные
Содержание слайда: Национально- прецедентные феномены Известны любому среднему представителю того или иного лингво-культурного сообщества (носителя определенного языка и национальной культуры) и входят в его (сообщества) когнитивную базу

№12 слайд
Универсально-прецедентные
Содержание слайда: Универсально- прецедентные феномены Известны любому современному полноценному homo sapiens и входят в универсальное когнитивное пространство человека

№13 слайд
Виды национально-прецедентных
Содержание слайда: Виды национально-прецедентных феноменов Прецедентный текст (ПТ) Прецедентное высказывание (ПВ) Прецедентная ситуация (ПС) Прецедентное имя (ПИ)

№14 слайд
Прецедентный текст -
Содержание слайда: Прецедентный текст - Законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, (поли)предикативная единица; Хорошо знаком любому среднему члену лингво-культурного сообщества, обращение к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом высказывания и символы

№15 слайд
Прецедентные тексты
Содержание слайда: Прецедентные тексты Произведения художественной литературы («Евгений Онегин», «Бородино», «Othello», «Tempest», др.) Тексты песен («Подмосковные вечера», «Ой, мороз, мороз…», «Yellow Submarine», др.) Тексты рекламы Политические и публицистические тексты и т.д.

№16 слайд
Прецедентное высказывание -
Содержание слайда: Прецедентное высказывание - Репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, предикативная или непредикативная Хорошо знакомо любому среднему члену лингво-культурного сообщества, обращение к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации

№17 слайд
Прецедентные высказывания
Содержание слайда: Прецедентные высказывания Пословицы и поговорки, восходящие к фольклору («Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Хлеб всему голова», «Once in a blue moon», др.) Крылатые слова, вошедшие в речь из литературных источников, краткие цитаты, изречения исторических лиц («Каждому свое», «Я мыслю – значит я существую» (М.Т. Цицерон), «Vanity Fair», W.M. Thackeray, др.) Призывы, девизы, лозунги, выражающие определенные философские, социальные, политические воззрения («Свобода, равенство, братство», др.) Общественно-научные формулы, естественно-научные формулировки («Тело, погруженное в жидкость…»)

№18 слайд
Прецедентная ситуация -
Содержание слайда: Прецедентная ситуация - «эталонная», «идеальная» ситуация с определенным набором признаков, e.g., ситуация предательства Иудой Христа, понимаемая как «эталон» предательства вообще (признаки – подлость человека, которому доверяют, донос, награда за предательство; символы – поцелуй Иуды, 30 сребреников)

№19 слайд
Прецедентное имя -
Содержание слайда: Прецедентное имя - Индивидуальное имя, связанное С широко известным (часто прецедентным) текстом, e.g. Обломов, Тарас Бульба; С широко известной (часто прецедентной) ситуацией, e.g. Иван Сусанин, Колумб; Имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств, e.g. Моцарт, Ломоносов и др.

№20 слайд
Прецедентные феномены тесно
Содержание слайда: Прецедентные феномены тесно взаимосвязаны. При актуализации одного из них может происходить актуализация других: «Тарас Бульба в юбке» (убийство родителем своего ребенка / ПС /, повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» / ПТ /, «Я тебя породил, я тебя и убью» /ПВ/)

№21 слайд
Прецедентные феномены как
Содержание слайда: Прецедентные феномены как объект перевода Прецедентная ситуация = ситуативная реалия Прецедентный текст, прецедентное высказывание = интертекстуализм

№22 слайд
Передача прецедентных
Содержание слайда: Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий) Ситуативные реалии не представляют собственно переводческой проблемы и не нуждаются в специальных средствах передачи Основная задача сводится к их полноценному распознаванию

№23 слайд
Передача прецедентных
Содержание слайда: Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий) Если ситуативная реалия опирается на экзотизм, в тексте не упомянутый, краткое описание экзотизма по возможности вводится в текст в виде сноски («лежать на печи», «Калина красная», др.) Низкой степенью переводимости обладают вербализованные ситуации, опирающиеся на ценностные символы, имеющие прямо противоположное значение в исходной и переводящей культурах (день - ночь)

№24 слайд
Передача прецедентных текстов
Содержание слайда: Передача прецедентных текстов и высказываний (интертекстуализмов) Полное или частичное сохранение интертектуализма при переводе (перевод включенных цитат из Библии или широко известных литературных произведений) Полная / частичная утрата интертекстуальности при переводе Замена интертекстуализма, содержащегося в исходном тексте, на интертекстуализм, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий переводящему языку и его культуре («New Wonder-Kid on the Block» – «Еще один чудо-ребенок с нашего двора»)

№25 слайд
Спасибо за внимание!
Содержание слайда: Спасибо за внимание!

Скачать все slide презентации Лингвоэтническая специфика перевода одним архивом: