Презентация Проблема перевода окказионализмов с русского на испанский язык на материале поэзии в. В. Маяковского онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Проблема перевода окказионализмов с русского на испанский язык на материале поэзии в. В. Маяковского абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 12 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Проблема перевода окказионализмов с русского на испанский язык на материале поэзии в. В. Маяковского



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    12 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    2.05 MB
  • Просмотров:
    51
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Содержание слайда: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С РУССКОГО НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ В. В. МАЯКОВСКОГО ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА направление подготовки 45.03.02 — Лингвистика Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Шиляев Константин Сергеевич Автор работы: студент группы № 19508 Головина Анастасия Леонидовна

№2 слайд
Предмет, объект и цель
Содержание слайда: Предмет, объект и цель исследования Объект: стихотворения В. В. Маяковского и их переводы. Предмет: окказионализмы в поэзии В. В. Маяковского. Цель исследования: выявление способов перевода окказионализмов в произведениях В. В. Маяковского с русского на испанский язык.

№3 слайд
Задачи выделить
Содержание слайда: Задачи выделить окказионализмы в стихотворениях В. В. Маяковского и их переводческие соответствия; определить значение, мотивирующее слово, вид и степень окказиональности в ИЯ; описать словообразовательные модели, используемые автором для создания окказионализма; проанализировать способы перевода окказионального слова с русского на испанский язык и последующие семантические изменения.

№4 слайд
Методы исследования анализ
Содержание слайда: Методы исследования анализ переводческих трансформаций; дефиниционный, компонентный семантический анализ; морфемный и словообразовательный анализ.

№5 слайд
Содержание слайда:

№6 слайд
Структура исследования Глава
Содержание слайда: Структура исследования Глава 1. Поэтический текст (теория, проблема перевода, своеобразие поэтического языка и стиля В. В. Маяковского). Глава 2. Окказиональная лексика (теория, проблема перевода, словотворчество В. В. Маяковского). Глава 3. Анализ переводов Альфредо Гурса и Лили Герреро.

№7 слайд
Теоретическая основа Теория
Содержание слайда: Теоретическая основа Теория окказиональности: Н. Г. Бабенко “Окказиональное в художественном тексте” Е. А. Земская “Современный русский язык. Словообразование” В. С. Виноградов “Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы” В. В. Лопатин “Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования” Окказиональная лексика В. Маяковского: Г. О. Винокур “Маяковский – новатор языка” В. В. Тренин “В мастерской стиха Маяковского” Перевод окказионализмов: Е. В. Поздеева “Окказиональное слово: восприятие и перевод”

№8 слайд
Анализ окказионализмов
Содержание слайда: Анализ окказионализмов

№9 слайд
Основные тенденции в переводе
Содержание слайда: Основные тенденции в переводе окказионализмов использование узуальной лексики #дамьё – las damas; разграничение основы слова с помощью дефиса #зверорыбьих – de dragones-pescados; преобразование морфологических признаков (категория числа, часть речи, время) #слезя – con lágrimas; раскрытие значения с помощью фразы #клёшить – los pantalones bien hechos presumen; опущение аффиксов и их значений #за каплищей каплища – gota a gota; частичная потеря семантики (сема, окраска, однократность действия) #будня – los días.

№10 слайд
Теория Е. В. Поздеевой
Содержание слайда: Теория Е. В. Поздеевой (1 положение) Способ перевода зависит от словообразовательной модели окказионализма. 1 положение: если в основе нового слова лежит слово-образец русского языка, то в большинстве случаев при его передаче используется узуальное слово ПЯ. ✅

№11 слайд
Теория Е. В. Поздеевой
Содержание слайда: Теория Е. В. Поздеевой (2 положение) 2 положение: если окказионализм ИЯ не соответствует словообразовательной норме русского языка, то переводчики создают окказиональное слово. ❌ В рассмотренных нами фрагментах перевода в таких случаях использовались как узуальные слова ПЯ, так и окказионализмы.

№12 слайд
Спасибо за внимание!
Содержание слайда: Спасибо за внимание!

Скачать все slide презентации Проблема перевода окказионализмов с русского на испанский язык на материале поэзии в. В. Маяковского одним архивом:
Похожие презентации