Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
12 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
2.05 MB
Просмотров:
51
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд
Содержание слайда: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С РУССКОГО НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ В. В. МАЯКОВСКОГО
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
направление подготовки 45.03.02 — Лингвистика
Научный руководитель:
канд. филол. наук, доц.
Шиляев Константин Сергеевич
Автор работы:
студент группы № 19508
Головина Анастасия Леонидовна
№2 слайд
Содержание слайда: Предмет, объект и цель исследования
Объект: стихотворения В. В. Маяковского и их переводы.
Предмет: окказионализмы в поэзии В. В. Маяковского.
Цель исследования: выявление способов перевода окказионализмов в произведениях В. В. Маяковского с русского на испанский язык.
№3 слайд
Содержание слайда: Задачи
выделить окказионализмы в стихотворениях В. В. Маяковского и их переводческие соответствия;
определить значение, мотивирующее слово, вид и степень окказиональности в ИЯ;
описать словообразовательные модели, используемые автором для создания окказионализма;
проанализировать способы перевода окказионального слова с русского на испанский язык и последующие семантические изменения.
№4 слайд
Содержание слайда: Методы исследования
анализ переводческих трансформаций;
дефиниционный, компонентный семантический анализ;
морфемный и словообразовательный анализ.
№5 слайд
№6 слайд
Содержание слайда: Структура исследования
Глава 1. Поэтический текст (теория, проблема перевода, своеобразие поэтического языка и стиля В. В. Маяковского).
Глава 2. Окказиональная лексика (теория, проблема перевода, словотворчество В. В. Маяковского).
Глава 3. Анализ переводов Альфредо Гурса и Лили Герреро.
№7 слайд
Содержание слайда: Теоретическая основа
Теория окказиональности:
Н. Г. Бабенко “Окказиональное в художественном тексте”
Е. А. Земская “Современный русский язык. Словообразование”
В. С. Виноградов “Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы”
В. В. Лопатин “Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования”
Окказиональная лексика В. Маяковского:
Г. О. Винокур “Маяковский – новатор языка”
В. В. Тренин “В мастерской стиха Маяковского”
Перевод окказионализмов:
Е. В. Поздеева “Окказиональное слово: восприятие и перевод”
№8 слайд
Содержание слайда: Анализ окказионализмов
№9 слайд
Содержание слайда: Основные тенденции в переводе окказионализмов
использование узуальной лексики #дамьё – las damas;
разграничение основы слова с помощью дефиса #зверорыбьих – de dragones-pescados;
преобразование морфологических признаков (категория числа, часть речи, время) #слезя – con lágrimas;
раскрытие значения с помощью фразы #клёшить – los pantalones bien hechos presumen;
опущение аффиксов и их значений #за каплищей каплища – gota a gota;
частичная потеря семантики (сема, окраска, однократность действия) #будня – los días.
№10 слайд
Содержание слайда: Теория Е. В. Поздеевой (1 положение)
Способ перевода зависит от словообразовательной модели окказионализма.
1 положение: если в основе нового слова лежит слово-образец русского языка, то в большинстве случаев при его передаче используется узуальное слово ПЯ. ✅
№11 слайд
Содержание слайда: Теория Е. В. Поздеевой (2 положение)
2 положение: если окказионализм ИЯ не соответствует словообразовательной норме русского языка, то переводчики создают окказиональное слово. ❌
В рассмотренных нами фрагментах перевода в таких случаях использовались как узуальные слова ПЯ, так и окказионализмы.
№12 слайд
Содержание слайда: Спасибо за внимание!