Презентация Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 20 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    20 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    450.78 kB
  • Просмотров:
    59
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Способы перевода ложных
Содержание слайда: Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах Яремчук Екатерина АК 207 4/4р

№2 слайд
Целью данной дипломной работы
Содержание слайда: Целью данной дипломной работы является: ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

№3 слайд
Объектом исследования
Содержание слайда: Объектом исследования являются : СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

№4 слайд
Актуальность данной темы
Содержание слайда: Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМ ИНОСТРАННОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

№5 слайд
Практическая ценность данной
Содержание слайда: Практическая ценность данной работы заключается: В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

№6 слайд
Faux amis du traducteur
Содержание слайда: Faux amis du traducteur

№7 слайд
Как они появились?
Содержание слайда: Как они появились?

№8 слайд
Что это такое?
Содержание слайда: Что это такое? Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое — десятилетие, а второе — десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе — выпечка из сладкого сдобного теста.

№9 слайд
Предметно-логическое
Содержание слайда: Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики Например: medicine О чем вы подумали? Медицина? Да логично, но ведь не только медицина, еще и жидкое лекарство, колдовство, талисман. А в русском языке оно вообще означает – медика, когда в английском это physician.

№10 слайд
Амбивалентные синтаксические
Содержание слайда: Амбивалентные синтаксические конструкции  Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция. пример: He begged and bribed and threatened the others Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих —угрозами

№11 слайд
Типичные ошибки начинающих
Содержание слайда: Типичные ошибки начинающих переводчиков Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички. Хотя, правильно было-бы перевести: cеребро – лучший проводник электричества. Набоков и три греха переводчика: «очевидные ошибки (из-за незнания), пропуск слов или абзацев (когда не знаешь перевода) и приукрашивание перевода»

№12 слайд
Не попадайтесь в эти
Содержание слайда: Не попадайтесь в эти ловушки!!!

№13 слайд
Буквальный перевод magazine
Содержание слайда: Буквальный перевод magazine – «магазин» вместо «журнала»); to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;

№14 слайд
Нарушение нормы языка
Содержание слайда: Нарушение нормы языка перевода Нормативные требования: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода.

№15 слайд
Неадекватный перевод
Содержание слайда: Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины И снова буквализмы. Поэтому необходимо использовать словари и справочники!

№16 слайд
Способы перевода ложных
Содержание слайда: Способы перевода «ложных друзей» переводчика Заимствование: Транскрипция , трейлер (trailer), джинсы (jeans) Транслитерация круиз (cruise), мотель (motel) Калькирование, Science-fiction (букв. "наука-фантастика") Дословный перевод I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу

№17 слайд
Практическая часть дипломной
Содержание слайда: Практическая часть дипломной работы Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, а также проведено исследование по выявлению процентного соотношения способов перевода «ложных друзей» переводчика

№18 слайд
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Содержание слайда: НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Исследование

№19 слайд
Результаты исследования
Содержание слайда: Результаты исследования

№20 слайд
Благодарю за внимание!
Содержание слайда: Благодарю за внимание!

Скачать все slide презентации Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах одним архивом:
Похожие презентации