Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
20 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
450.78 kB
Просмотров:
59
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд
Содержание слайда: Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах
Яремчук Екатерина
АК 207 4/4р
№2 слайд
Содержание слайда: Целью данной дипломной работы является:
ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
№3 слайд
Содержание слайда: Объектом исследования являются :
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
№4 слайд
Содержание слайда: Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМ ИНОСТРАННОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
№5 слайд
Содержание слайда: Практическая ценность данной работы заключается:
В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
№6 слайд
Содержание слайда: Faux amis du traducteur
№7 слайд
Содержание слайда: Как они появились?
№8 слайд
Содержание слайда: Что это такое?
Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению.
К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое — десятилетие, а второе — десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе — выпечка из сладкого сдобного теста.
№9 слайд
Содержание слайда: Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики
Например: medicine
О чем вы подумали? Медицина? Да логично, но ведь не только медицина, еще и жидкое лекарство, колдовство, талисман. А в русском языке оно вообще означает – медика, когда в английском это physician.
№10 слайд
Содержание слайда: Амбивалентные синтаксические конструкции
Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция.
пример: He begged and bribed and threatened the others
Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им
Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих —угрозами
№11 слайд
Содержание слайда: Типичные ошибки начинающих переводчиков
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички. Хотя, правильно было-бы перевести: cеребро – лучший проводник электричества.
Набоков и три греха переводчика: «очевидные ошибки (из-за незнания), пропуск слов или абзацев (когда не знаешь перевода) и приукрашивание перевода»
№12 слайд
Содержание слайда: Не попадайтесь в эти ловушки!!!
№13 слайд
Содержание слайда: Буквальный перевод
magazine – «магазин» вместо «журнала»);
to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;
№14 слайд
Содержание слайда: Нарушение нормы языка перевода
Нормативные требования:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
№15 слайд
Содержание слайда: Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины
И снова буквализмы.
Поэтому необходимо использовать словари и справочники!
№16 слайд
Содержание слайда: Способы перевода «ложных друзей» переводчика
Заимствование:
Транскрипция , трейлер (trailer), джинсы (jeans)
Транслитерация круиз (cruise), мотель (motel)
Калькирование, Science-fiction (букв. "наука-фантастика")
Дословный перевод I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу
№17 слайд
Содержание слайда: Практическая часть дипломной работы
Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, а также проведено исследование по выявлению процентного соотношения способов перевода «ложных друзей» переводчика
№18 слайд
Содержание слайда: НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Исследование
№19 слайд
Содержание слайда: Результаты исследования
№20 слайд
Содержание слайда: Благодарю за внимание!