Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
13 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
170.00 kB
Просмотров:
85
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд
Содержание слайда: ЛЕКЦИЯ 9.
Теория эквивалентности
(общие положения и основные концепции)
№2 слайд
Содержание слайда: § 1. Общее представление о современном состоянии теории эквивалентности
Между текстами оригинала и перевода предполагается наличие и устанавливаются некоторые отношения, поскольку ПТ возникает на основе оригинала, являя собой вторичный текст.
№3 слайд
Содержание слайда: Субъективность категории эквивалентности обусловлена:
тем, что многие теории перевода основаны на переводе художественной литературы или даже поэзии, а восприятие художественного текста даже на родном языке субъективно
для получателя перевода любой перевод эквивалентен, т.е. воспринимается как таковой
№4 слайд
№5 слайд
№6 слайд
Содержание слайда: 2. Адекватность
Часто рассматривается как термин синонимичный эквивалентности (Л.К. Латышев)
Но даже анализ общеязыкового употребления этих слов позволяет провести различие между ними
А.Д. Швейцер: «адекватность - соответствие выбранного языкового знака ПЯ тому аспекту ИТ, который избирается в качестве основного ориентира процесса перевода».
В отличие от эквивалентности этот термин ориентирован на процесс перевода, а не на его результат.
Требование эквивалентности является требованием максимальным, предполагающим исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта ИТ, то адекватным может быть названо некое компромиссное решение, та степень соответствия, которая реально достижима в конкретном случае.
Таким образом, адекватность перевода – это характеристика его динамического аспекта, она связана с условиями протекания акта межъязыковой коммуникации, соответствием переводческого варианта выбранной стратегии.
На практике возможны случаи, когда неэквивалентная передача некоторых фрагментов текста может быть признана адекватным решением, но не наоборот.
№7 слайд
Содержание слайда: § 2. Основные концепции переводческой эквивалентности
1. Концепция формального соответствия
Цель переводчика: максимально возможное сохранение ФОРМЫ оригинала, содержание зачастую приносится в жертву
Время и условия возникновения:
перевод библейских и религиозных текстов в древности
господство иконической теории языкового знака и лингвистическая неграмотность
Сфера современного использования: подстрочники для перевода поэзии и в научных и художественных целях, основа учебного перевода
Отличительные особенности ПТ: обилие транскрипций, калек, буквализмов, неясность содержания
Первый стих «Энеиды» Вергилия в переводе В.Брюсова звучит так:
«Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком изгнан...»
№8 слайд
№9 слайд
№10 слайд
№11 слайд
№12 слайд
№13 слайд