Презентация Теория межкультурной коммуникации в системе гуманитарных наук онлайн
На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Теория межкультурной коммуникации в системе гуманитарных наук абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 209 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Теория межкультурной коммуникации в системе гуманитарных наук
Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
- Тип файла:ppt / pptx (powerpoint)
- Всего слайдов:209 слайдов
- Для класса:1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
- Размер файла:2.17 MB
- Просмотров:181
- Скачиваний:3
- Автор:неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№3 слайд
Содержание слайда: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – это общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – это общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам.
МКК – это общение языковых личностей, принадлежащих разным культурам.
№4 слайд
Содержание слайда: История возникновения теории МКК в Америке
1946 г. в США создан Институт службы за границей, который возглавил антрополог Эдвард Холл.
1958 г. опубликована книга Э. Холла и Д. Трагира «Культура как коммуникация», в которой впервые употреблен термин «МКК».
1959 г. опубликована книга Э.Холла «Silent Language», в которой обосновывается связь между культурой и коммуникацией.
№5 слайд
Содержание слайда: Э. Холл: Главная цель теории МКК – изучение практических нужд представителей различных культур для их успешного общения друг с другом.
Э. Холл: Главная цель теории МКК – изучение практических нужд представителей различных культур для их успешного общения друг с другом.
В 60-е гг. теория МКК начинает преподаваться в университетах США.
Два направления обучения МКК:
интернациональное (в учебных заведениях, где готовились кадры для рботы за рубежом);
межэтническое (в школа, где обучались дети смешанного этнического состава).
№6 слайд
Содержание слайда: История формирования теории МКК в Европе
1966 г., Берлин, научный симпозиум «Интернациональная и МКК между развитыми и развивающимися странами».
1970-е гг., преподаватели иностранных языков обращаются к страноведческим аспектам взаимодействия культур.
1989 г., Мюнхенский университет, новая специализация «МКК».
№7 слайд
Содержание слайда: История формирования теории МКК в России
Инициатором изучения стали преподаватели иностранных языков. Интерес лингвистов к проблемам МКК.
Лингвистические дисциплины, рассматри вающие проблемы взаимодействия языка и культуры:
лингвострановедение; 2) этнолингвистика;
3) лингвокультурология; 4) социолингвистика; 5) психолингвистика; 6) теория перевода; 7) когнитивная лингвистика.
№8 слайд
Содержание слайда: Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и доминировало в практике преподавания РКИ.
Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и доминировало в практике преподавания РКИ.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров «Язык и культура», «Лингвострановедческая теория слова».
Одна из важнейших задач преподавания русского языка - задача аккультурации иностранца.
№9 слайд
Содержание слайда: Объект и предмет теории МКК
Объектом теории МКК является процесс естественной коммуникации между представителями различных лингвокультур.
Предметом теории МКК является типы взаимодействия между представителями различных культур и факторы, оказывающие влияние на результат коммуникативного взаимодействия.
№11 слайд
Содержание слайда: Основная единица теории МКК – дискурсивное событие.
Основная единица теории МКК – дискурсивное событие.
Дискурсивное событие – это совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий участников общения, направленных на достижение общей коммуникативной цели. Например, дискурсивные события «просьба», «приглашение», «приветствие».
№13 слайд
Содержание слайда: КУЛЬТУРА
К. – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизни.
Фундаментальное понятие гуманитарных наук. Более 500 определений.
Культурная картина мира – совокупность знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов.
№15 слайд
Содержание слайда: Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении, направляемом адресату.
Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении, направляемом адресату.
Компоненты коммуникативной ситуации: адресант, адресат, тема, причина, цель, код, стиль, экспрессия, место, время, среда, нация.
№17 слайд
Содержание слайда: КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ
К.И. – принадлежность индивида к какой-л. культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к себе, другим людям, обществу и миру в целом.
Культурная идентичность основывается на разделении представителей всех культур на «своих» и «чужих».
№18 слайд
Содержание слайда: ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
Я. Л. – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (Ю.Н. Караулов, 1989).
В теории МКК языковая личность – это национально-специфический тип коммуниканта, обладающий культурно обусловленной картиной мира и системой ценностей, способный к межкультурной трансформации.
№20 слайд
Содержание слайда: КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
К.К. – владение коммуникативными механизмами, приемами и стратегиями, необходимыми для обеспечения эффективного процесса общения. Помимо знания того, как использовать язык в процессе общения, понятие К.К. предполагает владение социальными и культурными знаниями, умениями и навыками межличностного взаимодействия.
№23 слайд
Содержание слайда: Типы культур
(по Г. Хофстеде)
1. Культуры с высокой и низкой дистанцией власти (например, турецкая и немецкая).
2. Коллективистская и индивидуалистическая культуры (например, итальянская и американская).
3. Маскулинные и феминные (например, немецкая и датская).
4. С высоким и низким уровнем избежания неопределенности (японская и американская).
№27 слайд
Содержание слайда: Структура языковой личности (по Ю.Н. Караулову)
вербально-семантический (отражает степень владения языком);
лингвокогнитивный («понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей»);
прагматический (отражает цели, мотивы, интересы).
№28 слайд
Содержание слайда: В процессе социализации человек приобретает
В процессе социализации человек приобретает
языковую компетенцию – владение законами языка;
коммуникативную компетенцию – владение законами общения;
прагматическую компетенцию – владение законами общения в разных коммуникативных ситуациях.
№29 слайд
Содержание слайда: С позиций МКК языковая личность – это единство коллективного и индивидуального.
С позиций МКК языковая личность – это единство коллективного и индивидуального.
Коллективная ЯЛ – это личность, принадлежащая к определенному языковому сообществу (национальная, географическая, социальная принадлежность).
Индивидуальная языковая личность реализуется на уровне идиолекта.
В МКК важно уметь различать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур.
№31 слайд
Содержание слайда: Типологии языковых личностей
В психолингвистике: личность экстраверта и интроверта (М.В. Ляпон).
В этнолингвистике: носитель базовой и маргинальной культур.
В теории коммуникации по типам речевой культуры: элитарная, среднелитературная,просторечная, народно-разговорная, жаргонизирующая ЯЛ.
№33 слайд
Содержание слайда: Физиологическая идентичность
Американский журналист описывает свои ощущения при встрече с турком в российском поезде:
«Я не удивился, что его и мои впечатления о России были столь различны. Я бы высокий, белокожий, усатый представитель страны, на которую многие русские все еще смотрели не без трепета. Если бы не моя одежда и акцент, я вполне мог бы сойти за русского. Турок был смуглый чужестранец-мусульманин в стране, где многие относились со стойким предубеждениям к «черным» - кавказцам и азиатам».
№34 слайд
Содержание слайда: Психологическая идентичность и национальный характер
Национальный характер – совокупность специфических психологических черт, свойственных той или иной социально-этнической общности.
В.В. Воробев выделяет доминантные характеристики русской национальной личности: вера, нравственность, соборность, поляризованность души. (Воробьев В.В. Лингвокультурология).
№35 слайд
Содержание слайда: Особенности русского национального характера, влияющие на коммуникативное поведение (по И.А. Стернину)
Соборность.
Этническая терпимость.
Любовь к природе.
Гостеприимство.
Непунктуальность.
«Закононебрежение».
Готовность помогать другим.
Склонность к устойчивым дружеским связям.
Общительность.
№36 слайд
Содержание слайда: Общительность – ведущая характеристика русского коммуникативного поведения
Особенности русского общения:
Искренность в общении.
Коллективность общения.
Эмоциональность.
Коммуникативная доминантность.
Широта обсуждаемой информации.
Стремление к неформальному общению. Феномен «вагонного» общения.
№39 слайд
Содержание слайда: Концепция вторичной языковой личности
Концепция вторичной языковой личности
Н.В. Халеева: «Для осуществления МКК необходимо постоянно элиминировать так называемую «чуждость» в сознании обучаемых, переводя ее в разряд вторичного, но «не-чужого» языка, «не-чужой» культуры. Переводя второй язык в статус «не-чужого», мы ставим задачу формирования вторичной языковой личности, способной проникать в «дух» изучаемого языка…»
Д.Б. Гудков: «Задача формирования в инофоне «вторичной языковой личности»… представляется нам невыполнимой».
№41 слайд
Содержание слайда: Термин «картина мира» введен в науку на рубеже XIX-XX вв. Г. Гецем и М. Планком, которые писали о физической картине мира как достигнутых и доказанных результатах этой науки.
Термин «картина мира» введен в науку на рубеже XIX-XX вв. Г. Гецем и М. Планком, которые писали о физической картине мира как достигнутых и доказанных результатах этой науки.
В ХХ в. изучается в философии. Картина мира есть глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека и возникает у человека в ходе его контактов с миром.
В лингвистике понятие «ЯКМ» восходит к идеям В. фон Гумбольдта («язык есть выражение духа народа») и гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.
№43 слайд
Содержание слайда: ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
(направления исследований)
Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира).
Отражение ЯКМ в лексической семантике, фразеологии и прагматике.
Изучение метафоры в зеркале языкового своеобразия.
Лингвокультурологическое исследование концептов.
№44 слайд
Содержание слайда: Языковая картина мира и смежные понятия
ЯКМ и национальный образ мира
(Г. Д. Гачев).
2. ЯКМ и языковая модель мира
(А.Д. Шмелев). Термин «языковая модель» отражает схематичность воплощенных в языковой системе представлений о мире.
3. ЯКМ и наивная картина мира
(Ю.Д. Апресян).
№45 слайд
Содержание слайда: Характеристики ЯКМ:
Характеристики ЯКМ:
прагматичность (назначение ЯКМ – передавать культурно значимую информацию);
гибкость, соответствующая творческому характеру мышления;
целостность и универсальность («ЯКМ есть глобальный образ мира». В.И. Постовалова)
диалектичность (возможности противоречивых определений и оценок);
дуализм (представление мира виде оппозиций)
наличие универсального и национально специфического);
образность;
антропоцентричность.
№46 слайд
Содержание слайда: ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, способ концептуализации действительности.
ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, способ концептуализации действительности.
Способы реконструкции ЯКМ:
1) концептуальный анализ; 2) моделирование ЯКМ через языковой образ человека; 3) идеографические словари.
№53 слайд
Содержание слайда: Эмоционально-оценочный компонент
Слова, имеющие мотивированные коннотации (например, зооморфизмы).
Слова, имеющие неясно мотивированные коннотации (например, чайник – о неопытном человеке).
Слова, коннотативные значения которых обусловлены реалиями культуры (например, правый и левый).
№56 слайд
Содержание слайда: Разные термины для определения коммуникативных сбоев:
Разные термины для определения коммуникативных сбоев:
коммуникативные барьеры – факторы, которые препятствуют коммуникации (например, незнание языка);
коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации;
коммуникативные неудачи – результат коммуникативных помех.
№58 слайд
Содержание слайда: Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников.
Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников.
Например:
Это что за гадость такая?
Почему гадость? Это не гадость, это любимая морская свинка.
№59 слайд
Содержание слайда: 3. Нарушение правил речевого этикета.
3. Нарушение правил речевого этикета.
Например, диалог в транспорте:
Ну-ка, подвиньтесь!
Это еще что за требование!
4. Неправильное прочтение речевой интенции.
- Зачем ты Сашу позвала?
Он что, мешает тебе? (вопрос понят как недовольство).
5. Употребление окказионализмов.
№62 слайд
Содержание слайда: 3. Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка:
3. Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка:
а) этикетные, вызыванные незнанием правил этикета;
б) ошибки в использовании стереотипов.
4. «Энциклопедические», вызыванные невладением фоновыми знаниями.
5. «Идеологические», вызванные различиями в мировоззрении коммуникантов.
№64 слайд
Содержание слайда: 2. Графический уровень:
2. Графический уровень:
аббревиатуры (одна из западных фирм использовала аббревиатуру ФСБ – фабрика стеклянных бутылок);
использование прописных и строчных букв (в русском языке в названиях предприятий прописная только первая буква, в английском – все).
написание цифр и дат (150,000 и 150.000; 12.01.08 – 01.12.08).
№65 слайд
Содержание слайда: 3. Морфологический уровень:
3. Морфологический уровень:
несовпадение грамматических категорий (например, категорий рода);
использование коннотативно маркированных аффиксов (например, мамочка, мамуля, мамаша, мамашка, мамка);
знание правил образования слов и словоформ (например, глаголы движения: плавать, плыть, приплывать, приплыть, заплывать, отплывать, уплывать, подплывать, поплавать и т.д.)
№66 слайд
Содержание слайда: 4. Лексический уровень:
4. Лексический уровень:
безэквивалентная лексика (борщ, каша, кефир, шашлык, тайга);
ономастические реалии: топонимы и антропонимы (ехать в Тулу со своим самоваром);
внутриязыковая паронимия (адресат – адресант, военный - воинский);
межъязыковая паронимия («ложные друзья переводчика»: в чешском языке pozor - внимание).
№67 слайд
Содержание слайда: эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями; в английском языке: vertically challenged – о слишком высоком человеке, horizontally challenged – о человеке с избыточным весом).
эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями; в английском языке: vertically challenged – о слишком высоком человеке, horizontally challenged – о человеке с избыточным весом).
«Русский язык, как правило, не обременяет себя соображениями гуманности и чуткости к отдельному человеку» (С.Г. Тер-Минасова).
№68 слайд
Содержание слайда: табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках;
табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках;
несовпадающие междометия;
использование коннотативно окрашенной лексики;
фразеологизмы с национально-маркированными единицами (Мамаево побоище, лаптем щи хлебать) или с несовпадением внутренней формы.
№69 слайд
Содержание слайда: 5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в построении фраз).
5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в построении фраз).
Например, безличные предложения в русском языке.
Почему ты не спишь?
Что-то не спится.
№72 слайд
Содержание слайда: Этикет и вежливость
Этикет – система национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности в соответствии с правилами речевого поведения (Н.И. Формановская).
Вежливость – коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий поведения, направленных на гармоничное общение.
№75 слайд
Содержание слайда: Гоноративность
совокупность языковых средств выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.
Г. – это модальная, стилистическая и социолингвистическая категория.
В одних языках есть специальные грамматические средства, в других – они отсутствуют.
№80 слайд
Содержание слайда: Средства выражения гоноративности в русском языке
Вокативы.
Местоимения (мы, он).
Глагольные формы (повелительное наклонение, сослагательное наклонение, перформативные глаголы).
Частицы (-ка, -с; не…ли, не…бы).
Модальные слова (пожалуйста, спасибо).
Контекстные средства.
№84 слайд
Содержание слайда: Особенности этикета, обусловливающие его национальную специфику:
Особенности этикета, обусловливающие его национальную специфику:
этикет характеризуется ритуализованностью;
этикет зависит от типа социума;
этикет зависит от ситуации;
этикет зависит от социального статуса участников;
этикет характеризуется прагматичностью.
№88 слайд
Содержание слайда: Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и интерпретация этих сообщений.
Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и интерпретация этих сообщений.
Невербальные сообщения:
1) ситуативны,
2) синтетичны;
3) непроизвольны и спонтанны.
Невербальный язык люди усваивают в естественных условиях через наблюдение, копирование, подражание.
№89 слайд
Содержание слайда: Способы взаимосвязи между вербальной и невербальной коммуникацией:
Способы взаимосвязи между вербальной и невербальной коммуникацией:
Невербальное общение дополняет вербальное.
Невербальное поведение противоречит вербальным сообщениям.
Невербальное поведение заменяет вербальное.
Невербальные действия служат регуляторами вербального общения.
Невербальное действие повторяет вербальное сообщение.
№92 слайд
Содержание слайда: Типы культурно обусловленных жестов:
Типы культурно обусловленных жестов:
иллюстраторы – жесты, сопровождающие речь;
эмблемы – жесты, используемые при приветствии, прощании, приглашении и т.д.;
модальные жесты – жесты, передающие эмоциональное состояние человека;
ритуальные – жесты, используемые в различных ритуалах.
№93 слайд
Содержание слайда: Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты имеют разные смыслы.
Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты имеют разные смыслы.
Например, кинема кольцо (ОК) в американской культуре означает «все хорошо», в Японии в ситуации продажи товара означает «деньги», в Тунисе – «я убью тебя», на Мальте это изображение гомосексуалиста.
№108 слайд
Содержание слайда: Хронемика – использование времени.
Типы культур по способу использования времени:
Монохронные (возможен только один вид деятельности в одно и то же время): Германия, США, страны Северной Европы.
Полихронные (культуры, в которых несколько дел может выполняться одновременно): Латинская Америка, Ближний Восток. Страны Средизменоморья, Россия.
№120 слайд
Содержание слайда: Принципы коммуникации
Х. Грайса применительно к МКК
1. Количество: делайте свое сообщение настолько инормативным, насколько это необходимо в данной культуре.
2. Качество: создавайте такое сообщение, за которое вы можете нести ответственность в пределах собственных культурных норм.
3.Манера речи: избегайте многозначности, если она не продиктована нормами вежливости или соблюдением других культурно значимых ценностей.
№128 слайд
Содержание слайда: Ошибки при переводе иноязычной рекламы
Буквальный перевод может привести к ошибкам в словоупотреблении, сочетаемости («Персона» - это журнал, ставящий своей целью раскрытие качеств, которые формируют персону).
Незнание бытовых, культурных, экономических реалий («Наступление весны ощутите ногами»).
№134 слайд
Содержание слайда: Д.Б. Гудков: «Для социализации и адекватного социального поведения в русском лингвокультурном сообществе инофон должен научиться понимать специфику русского восприятия текстов… Алгоритм восприятия задается корпусом прецедентных текстов».
Д.Б. Гудков: «Для социализации и адекватного социального поведения в русском лингвокультурном сообществе инофон должен научиться понимать специфику русского восприятия текстов… Алгоритм восприятия задается корпусом прецедентных текстов».
Примеры: «По щуьему велению», «Муму».
№138 слайд
Содержание слайда: Д.Б. Гудков: «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот или иной текст как русский, но того, чтобы инофон понял, какое представление об этом тексте имеет русский и чем это представление мотивировано».
Д.Б. Гудков: «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот или иной текст как русский, но того, чтобы инофон понял, какое представление об этом тексте имеет русский и чем это представление мотивировано».
«Нужно знакомить инофона с прецедентными текстами, обладающими определенным инвариантом восприятия в русской культуре, так как они определяют систему ценностей, которые существуют в обществе».
№139 слайд
Содержание слайда: Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте:
Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте:
Прочитайте тексты. Какая реалия русской культуры в них описана?
Прочитайте о прецедентных именах. Приведите свои примеры их использования русской речи. Какие прецедентные имена вы можете назвать в родной культуре?
Найдите трансформированные прецедентные тексты в газетных заголовках. Определите их первоначальный вид.
№140 слайд
Содержание слайда: Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины глазки).
Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины глазки).
Нем.: маленькая мачеха или маленькая гирлянда незабудок.
Франц.: цветок воспоминаний.
Англ.: венок, гирлянда резеды.
Узбек.: кладбищенская бабочка или французская фиалка.
№143 слайд
Содержание слайда: Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С. Есенина?
Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С. Есенина?
Отговорила рощ золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о чем.
№145 слайд
Содержание слайда: Типы прецедентных высказываний по значению
ПВ, обладающие только поверхностным значением (Мороз и солнце – день чудесный!).
ПВ, обладающие поверхностным и глубинным значением (Народ безмолвствует).
ПВ, поверхностное значение которых практически отсутствует (Тяжела ты, шапка Мономаха!).
№146 слайд
Содержание слайда: Лингвокультурологические словари, фиксирующие прецедентные феномены
«Словарь культурной грамотности» Э.Хирша.
«Русское культурное пространство» /Под ред. В.В. Красных.
«The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotation» /Под ред. С. Ратклиф.
E. Knowles «The Oxford Dictionary of Quotation», 1999.
№154 слайд
Содержание слайда: Т. ван Дейк: предрассудки находят выражение в речевом поведении их носителей.
Т. ван Дейк: предрассудки находят выражение в речевом поведении их носителей.
Индикаторами предрассудков являются высказывания:
- они странные;
- они не приспосабливаются;
- они вовлечены в негативные действия;
- они несут угрозу нашим интересам.
№158 слайд
Содержание слайда: Диалог из романа Ремарка «Три товарища» между Пат Хольман и влюбленным в нее Робертом Локампом:
Диалог из романа Ремарка «Три товарища» между Пат Хольман и влюбленным в нее Робертом Локампом:
Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?
Кофе, просто кофе, Я ведь сельский парень. А ты?
Я выпью за компанию кофе.
А вообще ты пьешь чай?
Да.
Я так и думал.
Но я уже начинаю привыкать к кофе.
№159 слайд
Содержание слайда: Стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения, существующее как в виде ментального образа, так и в виде вербальной оболочки.
Стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения, существующее как в виде ментального образа, так и в виде вербальной оболочки.
Области стереотипизации: верабльное и невербальное поведение, национальный характер, особенности быта и повседневной жизни, национальная кухня и т.д.
№160 слайд
Содержание слайда: Функционирование стереотипов в МКК
Темы бесед (например, «small talk»).
Отношение ко времени.
Невербальное поведение (например, поведение в очереди).
Наличие ментальных лакун (например, чай в пять часов вечера).
Один из путей повышения эффективности МКК состоит в перевод стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого.
№161 слайд
Содержание слайда: Стереотипы в дидактическом материале (из учебников русского языка, написанных иностранцами)
Стереотипы в дидактическом материале (из учебников русского языка, написанных иностранцами)
– Что делать? Я пригласила гостей, а у нас нет ни стаканов, ни ложек, ни вилок.
- Это ничего. Вино можно прямо из бутылок, а есть можно зубами.
2) – Мне, пожалуйста, три открытки.
Какие?
Две вот эти с видами Москвы, и одну вот такую, с Лениным.
У меня нет сдачи, возьмите две с Лениным.
№162 слайд
Содержание слайда: Пример из учебника русского языка для иностранных учащихся. Тема: падежи.
Пример из учебника русского языка для иностранных учащихся. Тема: падежи.
У Владимира Ильича Ленина голова была большая и умная. Однажды в голову Ленина пришла идея мировой революции. В голове Ленина эта идея начала расти, она вышла из головы Ленина и завоевала весь мир. На голове у Ленина всегда была кепка. Когда Ленин шел в театр, или на собрание, или от жены, он всегда надевал кепку. Однако, когда Ленин был в театре, или на заводе, или на собрании, или у жены, он снимал кепку.
№163 слайд
Содержание слайда: Типы межкультурных языковых контактов по характеру отношения к стереотипам (Ю.Е. Прохоров)
Типы межкультурных языковых контактов по характеру отношения к стереотипам (Ю.Е. Прохоров)
1) соприкосновение, характеризующееся несовпадением стереотипов общения;
2) приобщение, характеризующее определенным наличием знания стереотипов каждой из сторон;
3) проникновение - система взаимного учета стереотипов общения;
4) взаимодействие, характеризующееся использованием любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур.
№166 слайд
Содержание слайда: Диалог -
речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного общения, в котором партнеры вербально, путем смены коммуникативных ролей говорящего и слушающего в конкретной ситуации стремятся к достижению желаемых результатов с помощью определенных стратегий и тактик
№170 слайд
Содержание слайда: Коммуникативные стратегии и тактики
Стратегия – общий план коммуникативного взаимодействия (например, вступление в сотрудничество).
Тактика – совокупность коммуникативных приемов, выбор и последовательность речевых актов в процессе общения (например, поддержание контакта).
№171 слайд
Содержание слайда: Диалог обладает многомерным смысловым содержанием и включает
Диалог обладает многомерным смысловым содержанием и включает
1) пропозициональное значение;
2) интенциональное значение;
3)субъективную модальность;
4) эмоциональное содержание;
5) социальный смысл.
Например: - Ты не хочешь сходить завтра в кино?
- Завтра, кажется, брат приезжает.
№172 слайд
Содержание слайда: 1) Пример диалога из учебника русского языка для японских студентов:
1) Пример диалога из учебника русского языка для японских студентов:
Мне кто-нибудь звонил?
Да.
Кто?
Никто.
2) Диалог из учебника для американских студентов:
Что вы делаете в вашем институте?
Это секрет. Мы делаем ракеты.
№176 слайд
Содержание слайда: Языковые маркеры конфликта в коммуникативных актах:
Языковые маркеры конфликта в коммуникативных актах:
Лексические (употребление обсценной или лексики со значением негативной оценки человека, употребление агнонимов).
Грамматические (выбор форм ТЫ/ВЫ, использование императива и др.).
Прагматические вычисляются при анализе коммуникативного контекста.
Например: - Сколько стоит этот гусь?
- Сами вы, гражданин, гусь (В. Токарева).
№177 слайд
Содержание слайда: Анализ речевого конфликта
Анализ речевого конфликта
Проанализируйте диалоги с т.зр.:
А) смысловой, коммуникативной, труктурной целостности,
Б) стратегий и тактик диалогового взаимодействия.
2. Охарактеризуйте социальные позиции партнеров, их эмоциональное состояние.
3. Определите пропозициональное и интенциональное значение речевых ходов в репликах диалогов.
4. Найдите языковые маркеры конфликта.
№182 слайд
Содержание слайда: Коммуникативное сознание
Коммуникативное сознание – это совокупность коммуникативных знаний и механизмов, которые обеспечивают весь комплекс коммуникативной деятельности.
Например: ситуация приветствия. Языковое сознание: знание формул приветствия.
Коммуникативное сознание: знание правил употребления приветствий.
№183 слайд
Содержание слайда: Методы исследования коммуникативного поведения
Методы исследования коммуникативного поведения
Этап 1. Составление предварительного списка признаков коммуникативного поведения.
Этап 2. Верификация признаков у носителей культуры.
Этап 3. Описание коммуникативного поведения в рамках разработанной модели.
№186 слайд
Содержание слайда: Этап 3. Описание КП в рамках разработанной модели
Этап 3. Описание КП в рамках разработанной модели
З типа моделей:
Ситуативная (описание в рамках стандартных ситуаций приветствия, извинения и т.д.).
Аспектная (описание согласно выделенным аспектам, например: вербальное, невербальное поведение).
Параметрическая (формализованное описание на основе совокупности параметров).
№187 слайд
Содержание слайда: Дифференциальные черты русского коммуникативного поведения:
Дифференциальные черты русского коммуникативного поведения:
Контактность (общительность, эмоциональность, демократизм, искренность, сдержанная доброжелательность).
Неформальность общения.
Комуникативная самоподача (нехарактерна).
Вежливость (допустимость грубости, хотя в целом грубость осуждается).
№188 слайд
Содержание слайда: 5. Регулятивность (возможность делать замечания, регулировать поведение других, педагогическая доминантность).
5. Регулятивность (возможность делать замечания, регулировать поведение других, педагогическая доминантность).
6. Конфликтность (дискуссионность общения, бескомпромиссность, категоричность выражения несогласия, проблемность повседневного общения).
7. Тематика общения (широта обсуждаемой информации, важность юмора).
8. Невербальное поведение (интенсивность и эмоциональность жестикуляции).
9. Ориентация на собеседника (коммуникативный эгоцентризм).
№193 слайд
Содержание слайда: Этноцентристские этапы
1. Отрицание культурных различий между народами: а) изоляция; б) сепарация – возведение физических или социальных барьеров.
2. Защита (человек воспринимает культурные различия как угрозу для своего существования).
3. Умаление (минимизация) культурных различий.
№199 слайд
Содержание слайда: Т.Г. Стефаненко: «Для жизни в чужой культуре лучше всего подходит профессионально компетентный, имеющий высокую самооценку, общительный индивид экстравертного типа; человек, в системе ценностей которого большое место занимают общечеловеческие ценности, открытый для разных взглядов, при урегулировании конфликта выбирающий стратегию сотрудничества».
Т.Г. Стефаненко: «Для жизни в чужой культуре лучше всего подходит профессионально компетентный, имеющий высокую самооценку, общительный индивид экстравертного типа; человек, в системе ценностей которого большое место занимают общечеловеческие ценности, открытый для разных взглядов, при урегулировании конфликта выбирающий стратегию сотрудничества».
№200 слайд
Содержание слайда: Межкультурная компетенция
МК – это основанная на знаниях и умениях способность человека осуществлять МКО посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать позитивного для обеих сторон результата общения. Предполагает наличие у индивида толерантности культурной чувствительности.
№204 слайд
Содержание слайда: Лексикографическая практика и обучение МКК.
Лексикографическая практика и обучение МКК.
Словарная статья идеографического словаря синонимов
Бездельник, лентяй, лодырь, лоботряс, балбес, шалопай, шалопут, повеса. Человек, который не желает работать, не может побудить себя к активной деятельности и либо проводит свою жизнь в праздности, в мечтательном или туповато-сонном состоянии, лежа на диване (типичный пример – Обломов), либо тратит время на легкомысленные развлечения. Такой человек и его поведение оцениваются обычно отрицательно, хотя встречается снисходительное отношение к человеку, не желающему тратить свои силы впустую, проявлять бессмысленную активность и суетливость.
№207 слайд
Содержание слайда: Условия успешной межкультурной коммуникации
Условия успешной межкультурной коммуникации
наличие коммуникативной интенции желания передать сообщение;
настрой на кооперацию;
умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении;
способность преодолевать стереотипы;
владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, речевые жанры);
соблюдение логики дискурса;
стремление к симметричности общения;
соблюдение этикетных норм.
№209 слайд
Содержание слайда: В.В. Красных: «Вероятно, что чужая культура никогда не станет «своей», но вот стать «своим» среди «чужих» все-таки в силах человека, вступающего на увлекательный и небезопасный, обещающий открытия и требующий особой осторожности, приносящий удовлетворение и заставляющий задуматься о себе путь межкультурного общения».
В.В. Красных: «Вероятно, что чужая культура никогда не станет «своей», но вот стать «своим» среди «чужих» все-таки в силах человека, вступающего на увлекательный и небезопасный, обещающий открытия и требующий особой осторожности, приносящий удовлетворение и заставляющий задуматься о себе путь межкультурного общения».
Скачать все slide презентации Теория межкультурной коммуникации в системе гуманитарных наук одним архивом:
-
Предмет политологии, место политологии в системе гуманитарных наук
-
Понятие теории государства и права. Место ТГП в системе общественных и правовых наук. Функции Теории государства и права.
-
История в системе социально-гуманитарных наук. Основы методологии исторической науки
-
ИКТ в гуманитарных науках Юлия Мартинавичене Надежда Яремчук. - презентация
-
Роль иностранного языка в межкультурной коммуникации Владимирова Л. П. УРАО ИСМО www. distant/ioso. ru/community vludmilapmail. ru. - презентация
-
ИКТ в гуманитарных науках Юлия Мартинавичене Надежда Яремчук
-
Роль иностранного языка в межкультурной коммуникации Владимирова Л. П. УРАО ИСМО www. distant/ioso. ru/community vludmilapmail. ru
-
Кочергина Марина Викторовна Кандидат исторических наук, заведующая кафедрой гуманитарных дисциплин Брянского института управле
-
Управление проектами в системной инженерии. Теории, технологии, инструменты.
-
Тема 10. Коммуникации в системе управления фирмой