Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
11 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
782.00 kB
Просмотров:
113
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд![Исследовательская работа по](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/000.jpg)
Содержание слайда: Исследовательская работа по английскому языку на тему:
«Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода»
Выполнила:
Ученица 9 «Б» класса
Михайленко Анастасия
Научный руководитель:
Бакунина Галина Анатольевна
№2 слайд![Цель выявить основные](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/001.jpg)
Содержание слайда: Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
Задачи :
— Изучить литературу по данной теме.
— Выявить источник поэтического текста, на который Кэрролл писал пародии.
— Провести эксперимент предложив ученикам второго и девятого классов самостоятельно /при помощи словаря перевести некоторые строки/фрагменты поэтического текста
— Сопоставить различные переводы, в том числе профессиональные (опубликованные) и проанализировать результаты
— Рассмотреть лексические значения слов в переводах
— Выявить особенности стихотворных текстов в книге «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла и сопоставить с вариантами русского перевода; определить, в чем заключаются трудности перевода.
№3 слайд![Перевод процесс изменения,](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/002.jpg)
Содержание слайда: Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном
Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном
языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке.
Перевод имеет два значения:
перевод как процесс и перевод как результат.
Лексика — совокупность слов,
словарный запас языка
Лексическое значение — содержание
слова, присвоенное ему определенное значение.
Оригинальные и переводные поэтические
тексты существуют для того, чтобы обеспечить
«общение» между автором и его читателями.
№4 слайд![История создания Алисы в](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/003.jpg)
Содержание слайда: История создания «Алисы в Стране Чудес»
4 июля 1862 года — лодочная прогулка по реке Темзе (Участвовали:
Чарльз Латуидж Доджсон, Робинсон Дакворт и дочери ректора Генри
Лидделла – Лорина, Алиса и Эдит.) Девочки попросили Доджсона
рассказать им сказку. Появление первоначального варианта сказки.
4 июля 1865 года — Доджсон подарил Алисе Лидделл первый,
авторский экземпляр своей книжки.
№5 слайд![Примеры полученных переводов](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/004.jpg)
Содержание слайда: Примеры полученных переводов стихотворения про крокодила.
Стихотворение про крокодила
«How Doth the Little Crocodile»
(Chapter 2:The Pool of Tears).
№6 слайд![А и В классы А и В классы В](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/005.jpg)
Содержание слайда: 2А и В классы:
2А и В классы:
— В долине была река Нил. И в этой реке жил крокодил. Хвост у него
был золотой, он очень любил умываться водой. Река Нил, сияла,
блестела. И воды в ней было не мало. Крокодилу там было прекрасно. И
он там долго купался!
— Крокодил Нил хвостом воды золотил.
— Как-то раз плыл крокодил по реке с названьем Нил.
— У крокодила большой хвост как золотое сияние. Каждый крокодил
как шкала маленькие крокодилы. Как совершенство все крокодилы
плавают в реке Нил. Они умные. Они питаются мясом.
— Как маленький крокодил жил в реке Ниле, река Нил сияла и блестела
у крокодила в реке Ниле казалось, что золотой хвост.
№7 слайд![Стихотворение о Сове и](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/006.jpg)
Содержание слайда: Стихотворение о Сове и Пантере
Стихотворение о Сове и Пантере
«'Tis the Voice of the Lobster»
(Chapter 10 : The Lobster Quadrille)
№8 слайд![Сравнение лексических](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/007.jpg)
Содержание слайда: Сравнение лексических значений слов в переводе
№9 слайд![Выводы, полученные после](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/008.jpg)
Содержание слайда: Выводы, полученные после проведения экспериментов:
Выводы, полученные после проведения экспериментов:
— Сделать грамотный и гармоничный перевод сложно.
— У каждого человека свое восприятие стихотворных образов.
— Перевод стихов - это особый перевод, кроме знания лексики нужно иметь художественное чутьё, чтобы «поймать» образ, задуманный автором.
— При переводе необходимо учитывать особенности самого перевёрнутого мира сказки, увиденного глазами маленькой девочки.
№10 слайд![Зависимость перевода от](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/009.jpg)
Содержание слайда: Зависимость перевода от различных факторов.
№11 слайд![Спасибо за внимание!](/documents/821803f65d5055472e250346e53eac7c/010.jpg)
Содержание слайда: Спасибо за внимание!