Презентация Сохранение художественно-эстетического своеобразия фильма Alice in Wonderland при переводе с английского на русский язык онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Сохранение художественно-эстетического своеобразия фильма Alice in Wonderland при переводе с английского на русский язык абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 15 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Английский язык » Сохранение художественно-эстетического своеобразия фильма Alice in Wonderland при переводе с английского на русский язык



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    15 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    3.87 MB
  • Просмотров:
    77
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Сохранение
Содержание слайда: Сохранение художественно-эстетического своеобразия фильма “Alice in Wonderland” при переводе с английского на русский язык

№2 слайд
Объект - жанровое своеобразие
Содержание слайда: Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland». Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland». Предмет - перевод фильма с английского на русский язык в аспекте жанрово-стилистической нормы перевода. Цель - изучить пути сохранения художественно-эстетического своеобразия фильма «Alice in Wonderland» при переводе с английского на русский язык.

№3 слайд
Содержание слайда:

№4 слайд
Фильм Т. Бёртона Alice in
Содержание слайда: Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а именно киноадаптация в жанре фэнтези. Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а именно киноадаптация в жанре фэнтези. Экранизация – интерпретация литературных произведений средствами кинематографа (Комлев Н.Г.) Фэнтези — жанр, в основе которого - аномальный художественный мир разделен на добро и зло, миссия протагониста - победить зло с помощью волшебного артефакта (Сапковский А.)

№5 слайд
Сюжетный и языковой аспекты
Содержание слайда: Сюжетный и языковой аспекты Сюжетный и языковой аспекты Мотив инициации - усилен до миссии.

№6 слайд
Многие заимствованы из сказок
Содержание слайда: Многие заимствованы из сказок; имена, Многие заимствованы из сказок; имена, внешность, образ сохранены. Алиса - главный протагонист, деятель, в поиске себя. Персонажи из двух сказок объединены в одном фильме; Дихотомичны; Есть предыстории. Изменен: Возраст; Поведение. Дополнительные имена: Mad Hatter -Terrant Hightopp, White Rabbit - Nivens McTwisp, Red Queen - Iracebeth von Crims.

№7 слайд
Кинотекст - это
Содержание слайда: Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют: Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют:

№8 слайд
Языковой аспект
Содержание слайда: Языковой аспект Противостояние добра и зла:

№9 слайд
Киноперевод литературная
Содержание слайда: Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической укладкой текста на ПЯ (Чужакин А.П., Палачженко П.Р.) Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической укладкой текста на ПЯ (Чужакин А.П., Палачженко П.Р.) Дубляж - техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку на ИЯ звуковой дорожкой на ПЯ (Горшкова В.Е.) Дубляж фильма был осуществлен компанией «Невафильм».

№10 слайд
Сопоставлены тексты
Содержание слайда: Сопоставлены тексты: Сопоставлены тексты: - оригинала и переводов сказок Демуровой, Набокова, Заходера и других (всего 12 вариантов) на русский язык, - англо- и русскоязычный кинотексты. Переводы сказок не повлияли на перевод фильма Кроме имен персонажей: March Hare (Мартовский Заяц), Tweedledee (Траляля) и т.д. – Демурова Н.М. Mad Hatter (Шляпник) – Набоков В.В. / Нестеренко Ю.Л. / Старилов Н.И. и двух реплик: Голову с плеч! (Старилов Н.И.) Ни малейшего понятия (Нестеренко Ю.Л., Щербаков А.А.)

№11 слайд
Перевод фильма
Содержание слайда: Перевод фильма

№12 слайд
В переводе фильма сохранены
Содержание слайда: В переводе фильма сохранены

№13 слайд
В переводе фильма сохранены
Содержание слайда: В переводе фильма сохранены

№14 слайд
Грамматические Опущение
Содержание слайда: Грамматические Опущение подлежащего (46 раз) I’m falling down - Лечу вниз. I didn’t know – Не знал. Грам. замена части речи (35 раз) There’s a smiling cat. –Большой кот улыбается. Not a tick ever since. – Стоит, не тикает.

№15 слайд
Спасибо за внимание!
Содержание слайда: Спасибо за внимание!

Скачать все slide презентации Сохранение художественно-эстетического своеобразия фильма Alice in Wonderland при переводе с английского на русский язык одним архивом:
Похожие презентации