Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
15 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
3.87 MB
Просмотров:
77
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд![Сохранение](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img0.jpg)
Содержание слайда: Сохранение
художественно-эстетического своеобразия фильма
“Alice in Wonderland”
при переводе
с английского на русский язык
№2 слайд![Объект - жанровое своеобразие](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img1.jpg)
Содержание слайда: Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland».
Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland».
Предмет - перевод фильма с английского на русский язык в аспекте жанрово-стилистической нормы перевода.
Цель - изучить пути сохранения художественно-эстетического своеобразия фильма «Alice in Wonderland» при переводе с английского на русский язык.
№3 слайд![](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img2.jpg)
№4 слайд![Фильм Т. Бёртона Alice in](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img3.jpg)
Содержание слайда: Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а именно киноадаптация в жанре фэнтези.
Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а именно киноадаптация в жанре фэнтези.
Экранизация – интерпретация литературных произведений средствами кинематографа (Комлев Н.Г.)
Фэнтези — жанр, в основе которого - аномальный художественный мир разделен на добро и зло, миссия протагониста - победить зло с помощью волшебного артефакта (Сапковский А.)
№5 слайд![Сюжетный и языковой аспекты](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img4.jpg)
Содержание слайда: Сюжетный и языковой аспекты
Сюжетный и языковой аспекты
Мотив инициации - усилен до миссии.
№6 слайд![Многие заимствованы из сказок](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img5.jpg)
Содержание слайда: Многие заимствованы из сказок; имена,
Многие заимствованы из сказок; имена,
внешность, образ сохранены.
Алиса - главный протагонист,
деятель, в поиске себя.
Персонажи из двух сказок объединены
в одном фильме;
Дихотомичны;
Есть предыстории.
Изменен:
Возраст;
Поведение.
Дополнительные имена:
Mad Hatter -Terrant Hightopp,
White Rabbit - Nivens McTwisp,
Red Queen - Iracebeth von Crims.
№7 слайд![Кинотекст - это](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img6.jpg)
Содержание слайда: Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют:
Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют:
№8 слайд![Языковой аспект](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img7.jpg)
Содержание слайда: Языковой аспект
Противостояние добра и зла:
№9 слайд![Киноперевод литературная](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img8.jpg)
Содержание слайда: Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической укладкой текста на ПЯ (Чужакин А.П., Палачженко П.Р.)
Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической укладкой текста на ПЯ (Чужакин А.П., Палачженко П.Р.)
Дубляж - техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку на ИЯ звуковой дорожкой на ПЯ (Горшкова В.Е.)
Дубляж фильма был осуществлен компанией «Невафильм».
№10 слайд![Сопоставлены тексты](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img9.jpg)
Содержание слайда: Сопоставлены тексты:
Сопоставлены тексты:
- оригинала и переводов сказок Демуровой, Набокова, Заходера и других (всего 12 вариантов) на русский язык,
- англо- и русскоязычный кинотексты.
Переводы сказок не повлияли на перевод фильма
Кроме имен персонажей:
March Hare (Мартовский Заяц), Tweedledee (Траляля) и т.д. – Демурова Н.М.
Mad Hatter (Шляпник) – Набоков В.В. / Нестеренко Ю.Л. / Старилов Н.И.
и двух реплик:
Голову с плеч! (Старилов Н.И.)
Ни малейшего понятия
(Нестеренко Ю.Л., Щербаков А.А.)
№11 слайд![Перевод фильма](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img10.jpg)
Содержание слайда: Перевод фильма
№12 слайд![В переводе фильма сохранены](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img11.jpg)
Содержание слайда: В переводе фильма сохранены
№13 слайд![В переводе фильма сохранены](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img12.jpg)
Содержание слайда: В переводе фильма сохранены
№14 слайд![Грамматические Опущение](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img13.jpg)
Содержание слайда: Грамматические
Опущение подлежащего (46 раз)
I’m falling down - Лечу вниз.
I didn’t know – Не знал.
Грам. замена части речи (35 раз)
There’s a smiling cat. –Большой кот улыбается.
Not a tick ever since. – Стоит, не тикает.
№15 слайд![Спасибо за внимание!](/documents/51bf51bab9c9bc0c7eb393ba26a8d9ee/img14.jpg)
Содержание слайда: Спасибо за внимание!