Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
12 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
560.50 kB
Просмотров:
50
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд
Содержание слайда: К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми
Алла Пеетерс-Подгаевская
Проблемы онтолингвистики - 2012
24-26 апреля 2012
№2 слайд
Содержание слайда: Позиционные глаголы
В русском и нидерландском языках каноническая
локативная ситуация описывается с помощью
позиционных глаголов (стоять/staan, лежать/liggen и сидеть/zitten).
Соответствия:
стоять/staan - вертикально ориентированные, вытянутые объекты;
лежать/liggen - плоские, горизонтально ориентированные объекты (см. Рахилина 2000: 286).
№3 слайд
Содержание слайда: Позиционные глаголы
стоять/staan - соответствие между пространственной ориентацией предмета и его функцией:
1) Чашка стоит на столе / Een kopje staat op tafel.
лежать/ liggen - идея покоя, несоответствие положения предмета его функции:
2) Чашка лежит на столе / Een kopje ligt op tafel.
Маргинальные несоответствия:
3) Лодки стоят у причала / De bootjes liggen aan de steiger (букв. ‘Лодки лежат у причала’).
№4 слайд
Содержание слайда: Позиционные глаголы
cидеть/zitten:
промежуточное, “сложенное” положение человека или предмета, фиксированность в пространстве (Рахилина, Lemmens 2003: 316-319).
погружение/плотный контакт со средой:
4) Гвоздь сидит в стене / De spijker zit in de muur.
zitten:
плотный поверхностный контакт:
5) De pleister zit om de vinger ‘Пластырь на пальце’.
слабо фиксированное расположение в контейнере:
6) De cola zit in de fles ‘Кола в бутылке’.
№5 слайд
Содержание слайда: Цель исследования
определение степени владения двуязычными детьми 9-10 лет позиционными глаголами как в нидерландском, так и в русском языке;
определение степени языковой интерференции у двуязычных детей в выборе позиционного глагола при описании довольно канонических локативных ситуаций.
№6 слайд
Содержание слайда: Эксперимент: Picture matching task
Испытуемые:
10 симультанных билингвов в возрасте 9;6-10;0 лет;
две группы: сбалансированные билингвы (50% времени говорящие по-русски) и несбалансированные билингвы (25%-30% времени говорящие по-русски).
Процедура:
три набора карточек (49 стимулов);
ситуации на основе контекстов употреблений нидерландских глаголов;
порядок наборов и выбор языка произвольный;
тестирование на русском и нидерландском языках проводилось с интервалом в одну неделю;
продолжительность тестирования на обоих языках заняла 30 минут;
внимания на грамматическую правильность ответа не обращалось.
№7 слайд
Содержание слайда: Визуальные стимулы
№8 слайд
Содержание слайда: Результаты эксперимента
Группа Возраст Кол-во Лежать Liggen Стоять Staan Сидеть Zitten
Сбаланс. 9;6-10;0 5 90% 92% 83% 86% 40% 68%
Несбаланс. 9;6-10;0 5 92% 85% 87% 82% 43% 56%
№9 слайд
Содержание слайда: Анализ / Выводы
1 Дихотомия признаков ‘горизонтальность – вертикальность’ (стоять/staan и лежать/liggen) усвоена хорошо.
Трудности:
Фокус: пространственные параметры и ориентация объекта.
Должно быть: расположение объекта, соответствующее выполняемой им функции.
2 Проблемы с интерпретацией ситуаций, ассоциируемых с глаголом сидеть/zitten – условная фиксированность в пространстве.
Трудности (конкуренция позиционных глаголов):
описание канонического положения насекомых и земноводных.
№10 слайд
Содержание слайда: Анализ / Выводы
Трудности (интерференция):
ситуация плотного поверхностного контакта (отсутствие позиционного глагола в русском языке):
нидерландская модель:
7) Пластырь на руке, кольцо на пальце *сидят.
расположение предметов в контейнере (обоюдное влияние языков):
русская модель:
8) Книги в сумке, туфли в коробке, столовый прибор в ящике лежат (*liggen).
нидерландская модель:
9) Кольцо в коробочке *сидит.
№11 слайд
Содержание слайда: Выводы
При выборе позиционного глагола двуязычные русско-нидерландские дети 9-10 лет руководствуются в первую очередь конкретной физической ориентацией предмета в пространстве.
Особенно языковой интерференции подвержен глагол сидеть/zitten, в котором семантической доминантой является не столько ориентация, сколько фиксация положения в пространстве.
Такие компоненты значения нидерландского глагола zitten, как “плотный поверхностный контакт” и “слабо фиксированное расположение в контейнере”, генерализируются и переносятся в русский язык.
Эффект языковой интерференции прослеживается в обоих языках, что подтверждает мысль о взаимном влиянии языков друг на друга вне зависимости от уровня владения ими.
№12 слайд
Содержание слайда: Литература
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М., 2000.
Рахилина Е.В., Lemmens M. Русистика и типология: лексическая семантика глаголов со значением ‘сидеть’ в русском и нидерландском.// Russian Linguistics. – 2003. – № 27. – C. 313-327.
Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic influence in language and cognition. – London and New York, 2008.