Презентация Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 41 слайд. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Русский язык » Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    41 слайд
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    522.50 kB
  • Просмотров:
    63
  • Скачиваний:
    1
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Понятие перевода. Роль
Содержание слайда: Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации

№2 слайд
Что такое перевод? Перевод
Содержание слайда: Что такое перевод? Перевод – это автопортрет переводчика (Корней Чуковский) Перевод есть священная жертва языка (Равиль Алеев) Перевод – всегда комментарий (Лео Бек)

№3 слайд
Что такое перевод? Перевод
Содержание слайда: Что такое перевод? Перевод есть не более чем гравюра, колорит неподражаем (Пьер Буаст) Переводы похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров (Пьер Буаст) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны (Сафир Мориц-Готлиб)

№4 слайд
Что такое перевод? Перевод
Содержание слайда: Что такое перевод? Перевод – это любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка

№5 слайд
Содержание слайда:

№6 слайд
Язык код, с помощью которого
Содержание слайда: Язык – код, с помощью которого фиксируется наше представление об окружающем мире и передается информация о нем

№7 слайд
Социальная предназначенность
Содержание слайда: Социальная предназначенность языка – факт существования языка для социума, а не для отдельного человека

№8 слайд
Функции языка Создания
Содержание слайда: Функции языка Создания информации Хранения информации Получения нового знания Передачи информации (коммуникативная) Другие

№9 слайд
Конвенция договоренность об
Содержание слайда: Конвенция – договоренность об использовании той или иной звуковой / графической единицы (символа) для обозначения (номинации) предметов окружающего мира

№10 слайд
Содержание слайда:

№11 слайд
Результат нарушения конвенции
Содержание слайда: Результат нарушения конвенции Развитие синонимии Развитие полисемии

№12 слайд
Board доска стол питание
Содержание слайда: Board 1) доска 2) стол 3) питание 4) полка 5) картон 6) борт 7) правление, совет 8) департамент, министерство 9) др.

№13 слайд
Board Board and lodging
Содержание слайда: Board Board and lodging – Питание и проживание Board of directors – Совет директоров Star board – Правый борт

№14 слайд
Blue голубой, лазурный, синий
Содержание слайда: Blue 1) голубой, лазурный, синий 2) испуганный 3) унылый, подавленный 4) непристойный, скабрезный 5) относящийся к консерваторам 6) др.

№15 слайд
Blue Blue sky Голубое синее,
Содержание слайда: Blue Blue sky – Голубое (синее, лазурное) небо Blue mood – Подавленное настроение, грусть, уныние Blue words – Непристойные слова, ругательства

№16 слайд
Контекст фрагмент текста,
Содержание слайда: Контекст – фрагмент текста, включающий заданную единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы; этот фрагмент является непротиворечивым по отношению к общему смыслу всего текста (ЛЭС).

№17 слайд
Контекст
Содержание слайда: Контекст

№18 слайд
Микроконтекст Минимальное
Содержание слайда: Микроконтекст – Минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение Fine skin – Гладкая / нежная / чистая/ др. кожа Fine edge – Острый край Fine Arts – Изящные искусства

№19 слайд
Макроконтекст Окружение
Содержание слайда: Макроконтекст – Окружение исследуемой единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте в целом He liked to have a glass of wine in the evening По вечерам он любил выпить бокал / бокал-другой / вина По вечерам он любил пропустить стаканчик вина

№20 слайд
Ситуация совокупность
Содержание слайда: Ситуация – совокупность обстоятельств, в которых происходит общение

№21 слайд
Фоновые знания известная
Содержание слайда: Фоновые знания – известная информация, сообщающая, что в данной ситуации данный знак языка должен означать именно это, а не что-либо другое

№22 слайд
Conductor СитуацияЗначение
Содержание слайда: Conductor Ситуация Значение 1) сборка электрической цепи проводник 2) филармония дирижер 3) троллейбус кондуктор

№23 слайд
Малая конвенция
Содержание слайда: Малая конвенция – договоренность о способах кодирования языковых знаков в пределах ограниченной части языкового коллектива (семьи, профессионального коллектива, района, города и т.д.)

№24 слайд
You know he is a PR? You mean
Содержание слайда: You know he is a PR? You mean Public Relations? Why? No. Puerto-Rican.

№25 слайд
Язык код, набор звуков или
Содержание слайда: Язык – код, набор звуков или графических символов, значение которых определяет конвенция (малая конвенция), контекст, ситуация и фоновые знания. Конвенция определяет значение широко, контекст, ситуация и фоновые знания его сужают.

№26 слайд
Текст объединенная смысловой
Содержание слайда: Текст – объединенная смысловой связью последовательность знаков, основными свойствами которой являются связность и цельность.

№27 слайд
Текстуальность внешняя
Содержание слайда: Текстуальность – внешняя связность, внутренняя осмысленность, возможность своевременного восприятия, осуществления необходимых условий коммуникации и др.

№28 слайд
Узус общепринятое
Содержание слайда: Узус – общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного, индивидуального) употребления.

№29 слайд
Узус формируется как
Содержание слайда: Узус формируется как установка на то, как принято и как не принято говорить в данном языковом сообществе. Эти установки у носителей разных языков не совпадают!

№30 слайд
Узус в бытовой речи To kill a
Содержание слайда: Узус в бытовой речи: To kill a goose that lays golden eggs – Резать курицу, несущую золотые яйца Mind your step – Осторожно, не споткнитесь Take your time – Не торопитесь Enjoy (your meal) – Приятного аппетита

№31 слайд
Узус в бытовой речи Входа нет
Содержание слайда: Узус в бытовой речи: Входа нет – Don’t enter Посторонним вход воспрещен – Staff only

№32 слайд
Узус в профессиональной речи
Содержание слайда: Узус в профессиональной речи: Обязательство – Commitment Льгота – Incentive Иностранцы – Expatriates

№33 слайд
Перевод деятельность,
Содержание слайда: Перевод – деятельность, заключающаяся в перевыражении (перекодировании) текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке, определяющаяся речевой ситуацией и выполняющаяся с соблюдением нормы и узуса языков, участвующих в переводе.

№34 слайд
Эвристический характер
Содержание слайда: Эвристический характер перевода – свобода выбора вариантов перекодирования текста, данная и необходимая переводчику как человеку, обладающему индивидуальностью и способностью к творчеству.

№35 слайд
Эвристичность перевода
Содержание слайда: Эвристичность перевода: Вариативные ресурсы языка Вид перевода Тип текста

№36 слайд
Перевод деятельность, которая
Содержание слайда: Перевод – деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении текста переводчиком, творчески выбирающем вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида и задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

№37 слайд
Перевод деятельность,
Содержание слайда: Перевод – деятельность, способствующая обмену информацией разного характера, обмену, являющемуся основой прогресса человечества.

№38 слайд
Перевод В античности
Содержание слайда: Перевод В античности: распространение греческой и римской литературы В средние века: развитие христианства В последующие века: взаимообогащение искусств, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов

№39 слайд
Потребность в переводе
Содержание слайда: Потребность в переводе Техническая литература (70%) Деловая корреспонденция Потребительские тексты (инструкции, проспекты) Др.

№40 слайд
Основная функция перевода
Содержание слайда: Основная функция перевода: преодолевающая - нацелена на преодоление языковых и культурных барьеров.

№41 слайд
Спасибо за внимание!
Содержание слайда: Спасибо за внимание!

Скачать все slide презентации Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации одним архивом: