Презентация Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 21 слайд. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    21 слайд
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    195.49 kB
  • Просмотров:
    125
  • Скачиваний:
    2
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Национально-культурные
Содержание слайда: Национально-культурные особенности языковых единиц в национальных вариантах современного русского, английского и казахского языка

№2 слайд
План .Национально-культурная
Содержание слайда: План 1.Национально-культурная семантика языковых единиц. 2.О национально-культурном своеобразии фразеологизмов. 3.Национально-культурные особенности фразеологических единиц современном английском языке.

№3 слайд
В силу своего семантического
Содержание слайда: В силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и  яркости фразеологические выражения  играют в языке важную роль. Они  придают речи оригинальность и изящество.

№4 слайд
Лингвострановедение ставит
Содержание слайда: Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и среды его существования. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и среды его существования.

№5 слайд
В число лексических единиц,
Содержание слайда: В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия : 1) Реалий обозначение предметов или явлений характерных для одной культуры и отсутствующих в другой. 2). коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям

№6 слайд
. фоновой лексики, которая
Содержание слайда: 3.) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п 3.) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п 4) Реалии в культуре и языке.

№7 слайд
Одним из основных объектов
Содержание слайда: Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев.

№8 слайд
Содержание слайда:

№9 слайд
Особую роль, в формировании
Содержание слайда: Особую роль, в формировании языковой картины  мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Особую роль, в формировании языковой картины  мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение.

№10 слайд
Например, Shake the
Содержание слайда: Например, Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета. In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение мрачный; study - устаревшее значение раздумье, размышление. Например, Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета. In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение мрачный; study - устаревшее значение раздумье, размышление.

№11 слайд
Сопоставление фразеологизмы
Содержание слайда: Сопоставление фразеологизмы казахского, русского и английского языков.

№12 слайд
Абсолютно адекватные
Содержание слайда: Абсолютно адекватные фразеологические выражения трех языков, называемые полными (или абсолютными) эквивалентами: Абсолютно адекватные фразеологические выражения трех языков, называемые полными (или абсолютными) эквивалентами: Таблица 1  

№13 слайд
Данные фразеологизмы
Содержание слайда: Данные фразеологизмы  подтверждают мысль о том, что какие-то черты и свойства  фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями. Данные фразеологизмы  подтверждают мысль о том, что какие-то черты и свойства  фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями.

№14 слайд
В следующей таблице
Содержание слайда: В следующей таблице  представлены фразеологизмы, перевод которых с первого языка фразеологизмом второго языка является адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. В следующей таблице  представлены фразеологизмы, перевод которых с первого языка фразеологизмом второго языка является адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.

№15 слайд
Таблица
Содержание слайда: Таблица 2

№16 слайд
Содержание слайда:

№17 слайд
Универсальное и уникальное
Содержание слайда: Универсальное  и уникальное обнаруживается в каждом языке. Обычно при сопоставлении языков выделяются 3 типа признаков: Универсальное  и уникальное обнаруживается в каждом языке. Обычно при сопоставлении языков выделяются 3 типа признаков: признаки, свойственные всем языкам мира – универсальные общие черты; признаки, объединяющие данный язык с некоторыми другими – черты, общие для данных языков; признаки, свойственные только данному языку – это национально-специфические, идиоэтнические черты.

№18 слайд
Согласно работе английского
Содержание слайда: Согласно работе английского лингвиста Дж. Лайонза, множество цветовых символов и ассоциаций вошли в наше сознание, а четко очерченная группа прилагательных, обозначающих цвета, стала приобретать социально обусловленные характеристики, что также нашло своё отражение во фразеологическом переосмыслении. Например, в любом языке с тремя цветообозначениями есть такие термины, которые соответствуют черному,белому и красному  Согласно работе английского лингвиста Дж. Лайонза, множество цветовых символов и ассоциаций вошли в наше сознание, а четко очерченная группа прилагательных, обозначающих цвета, стала приобретать социально обусловленные характеристики, что также нашло своё отражение во фразеологическом переосмыслении. Например, в любом языке с тремя цветообозначениями есть такие термины, которые соответствуют черному,белому и красному 

№19 слайд
Фразеологическая единица
Содержание слайда: Фразеологическая единица черный список, чорны спісзаимствована из английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены Фразеологическая единица черный список, чорны спісзаимствована из английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены

№20 слайд
В английской культуре черный
Содержание слайда: В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными [25]. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль), climbinto the black (стать рентабельным) В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными [25]. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль), climbinto the black (стать рентабельным)

№21 слайд
Содержание слайда:

Скачать все slide презентации Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка одним архивом:
Похожие презентации