Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
21 слайд
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
195.49 kB
Просмотров:
125
Скачиваний:
2
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд
Содержание слайда: Национально-культурные особенности языковых единиц в национальных вариантах современного русского, английского и казахского языка
№2 слайд
Содержание слайда: План
1.Национально-культурная семантика языковых единиц.
2.О национально-культурном своеобразии фразеологизмов.
3.Национально-культурные особенности фразеологических единиц современном английском языке.
№3 слайд
Содержание слайда: В силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости фразеологические выражения играют в языке важную роль. Они придают речи оригинальность и изящество.
№4 слайд
Содержание слайда: Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и среды его существования.
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и среды его существования.
№5 слайд
Содержание слайда: В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия :
1) Реалий обозначение предметов или явлений характерных для одной культуры и отсутствующих в другой.
2). коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям
№6 слайд
Содержание слайда: 3.) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п
3.) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п
4) Реалии в культуре и языке.
№7 слайд
Содержание слайда: Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка.
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка.
Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев.
№8 слайд
№9 слайд
Содержание слайда: Особую роль, в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение.
Особую роль, в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение.
№10 слайд
Содержание слайда: Например, Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета. In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение мрачный; study - устаревшее значение раздумье, размышление.
Например, Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета. In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение мрачный; study - устаревшее значение раздумье, размышление.
№11 слайд
Содержание слайда: Сопоставление фразеологизмы казахского, русского и английского языков.
№12 слайд
Содержание слайда: Абсолютно адекватные фразеологические выражения трех языков, называемые полными (или абсолютными) эквивалентами:
Абсолютно адекватные фразеологические выражения трех языков, называемые полными (или абсолютными) эквивалентами:
Таблица 1
№13 слайд
Содержание слайда: Данные фразеологизмы подтверждают мысль о том, что какие-то черты и свойства фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями.
Данные фразеологизмы подтверждают мысль о том, что какие-то черты и свойства фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями.
№14 слайд
Содержание слайда: В следующей таблице представлены фразеологизмы, перевод которых с первого языка фразеологизмом второго языка является адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.
В следующей таблице представлены фразеологизмы, перевод которых с первого языка фразеологизмом второго языка является адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.
№15 слайд
Содержание слайда: Таблица 2
№16 слайд
№17 слайд
Содержание слайда: Универсальное и уникальное обнаруживается в каждом языке. Обычно при сопоставлении языков выделяются 3 типа признаков:
Универсальное и уникальное обнаруживается в каждом языке. Обычно при сопоставлении языков выделяются 3 типа признаков:
признаки, свойственные всем языкам мира – универсальные общие черты;
признаки, объединяющие данный язык с некоторыми другими – черты, общие для данных языков;
признаки, свойственные только данному языку – это национально-специфические, идиоэтнические черты.
№18 слайд
Содержание слайда: Согласно работе английского лингвиста Дж. Лайонза, множество цветовых символов и ассоциаций вошли в наше сознание, а четко очерченная группа прилагательных, обозначающих цвета, стала приобретать социально обусловленные характеристики, что также нашло своё отражение во фразеологическом переосмыслении. Например, в любом языке с тремя цветообозначениями есть такие термины, которые соответствуют черному,белому и красному
Согласно работе английского лингвиста Дж. Лайонза, множество цветовых символов и ассоциаций вошли в наше сознание, а четко очерченная группа прилагательных, обозначающих цвета, стала приобретать социально обусловленные характеристики, что также нашло своё отражение во фразеологическом переосмыслении. Например, в любом языке с тремя цветообозначениями есть такие термины, которые соответствуют черному,белому и красному
№19 слайд
Содержание слайда: Фразеологическая единица черный список, чорны спісзаимствована из английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены
Фразеологическая единица черный список, чорны спісзаимствована из английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены
№20 слайд
Содержание слайда: В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными [25]. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль), climbinto the black (стать рентабельным)
В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными [25]. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль), climbinto the black (стать рентабельным)
№21 слайд