Презентация Общие понятия теории перевода и переводоведения онлайн
На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Общие понятия теории перевода и переводоведения абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 26 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Общие понятия теории перевода и переводоведения
Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
- Тип файла:ppt / pptx (powerpoint)
- Всего слайдов:26 слайдов
- Для класса:1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
- Размер файла:91.42 kB
- Просмотров:75
- Скачиваний:1
- Автор:неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№3 слайд
![Частная теория перевода -](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img2.jpg)
Содержание слайда: Частная теория перевода -
1) раздел теории перевода, рассматривающий закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от одного к другому и наоборот (частная теория перевода английского и русского языков)
2) раздел теории перевода, изучающий частные закономерности определенных видов переводческой деятельности (теория устного, художественного, военного и т.д. перевода), также специальная теория перевода
№5 слайд
![Факторы, определившие](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img4.jpg)
Содержание слайда: Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Вторая мировая война, приведшая к значительным изменениям в переводческой практике
Появление и развитие военного перевода
Появление и развитие синхронного перевода
Изменение методологии преподавания иностранного языка и перевода
№6 слайд
![Факторы, определившие](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img5.jpg)
Содержание слайда: Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Возникновение новых международных организаций и военно-политических блоков обеспечило развитие синхронного перевода
Организация Объединенных Наций (1945)
ЮНЕСКО (1946)
НАТО (1949)
СЕАТО (Организация Договора Юго-Восточной Азии), 1954
СЕНТО (Организация Центрального Договора), 1955
Организация Варшавского договора , 1955
№7 слайд
![Факторы, определившие](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img6.jpg)
Содержание слайда: Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Распад мировой колониальной системы привел к полному или частичному отказу от использования доминирующих государственных языков ,
Увеличилось число языков, вовлеченных в сферу международного общения
Подготовка переводчиков с «редких» языков (суахили, дари, пушту и др.)
Вычленение перевода в самостоятельную профессию
№9 слайд
![Факторы, определившие](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img8.jpg)
Содержание слайда: Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Бурное развитие науки и техники, появление электронных вычислительных машин и компьютеров
Нарастание потоков научно-технической, общественно-политической и др. информации приводит к созданию программ машинного (автоматического) перевода
№10 слайд
![Факторы, определившие](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img9.jpg)
Содержание слайда: Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии
Новая волна интереса к проблемам культурной антропологии (перевод Библии на новые языки, исследование проблемы языковой и культурной вариативности),
Теория перевода перенимает черты контрастивной лингвистики, смыкается с этнографией, историей, антропологией, социологией
№11 слайд
![Развитие теории перевода](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img10.jpg)
Содержание слайда: Развитие теории перевода
Расширение и усложнение переводческой практики, увеличение числа языков, вовлеченных в процесс двуязычной коммуникации, развитие лингвистических теорий стимулирует рост интереса к проблемам теории перевода
Выход в свет статей и монографий по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе
№13 слайд
![Теория перевода и](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img12.jpg)
Содержание слайда: Теория перевода и литературоведение
Лингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути преобразования структуры текста оригинала в переводе (правила перевода отдельных элементов структуры):
способы переводы отдельных групп слов,
способы преобразования синтаксических конструкций,
способы достижения актуального членения предложения,
приемы передачи стилистических конструкций и др.
№14 слайд
![Теория перевода и](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img13.jpg)
Содержание слайда: Теория перевода и литературоведение
Литературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить весь текст художественного произведения в его оригинальном и переведенном вариантах:
Оценка впечатления, создающегося под воздействием оригинала и перевода,
«Анализ» эмоционального «градуса» оригинального и переведенного текстов,
Попытка соотнести текст с окружающей действительностью,
Оценка иерархичности системы оригинального произведения и перенос иерархии в текст перевода
№17 слайд
![Теория перевода и](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img16.jpg)
Содержание слайда: Теория перевода и литературоведение
Теорию перевода следует строить как теорию относительного выбора –
Выбора форм для выражения средствами языка перевода той реальности, которая отражена в тексте оригинала,
Выбора смыслов оригинального речевого произведения, которые могут и должны оставаться в переводе,
Выбора того, что может быть «принесено в жертву» в переводе в условиях неизбежных утрат.
№18 слайд
![Теория перевода и](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img17.jpg)
Содержание слайда: Теория перевода и литературоведение
Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности переводчика , попытку понять его переводческие решения исходя из его личностных качеств как художника и
Взглянуть на перевод как на искусство – на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение
№20 слайд
![Родоначальники](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img19.jpg)
Содержание слайда: Родоначальники сопоставительной стилистики
Ш. Балли «Французская стилистика»
В.Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков», «Сопоставительная лексикология»
Ю.С. Степанов «Французская стилистика»
А.В. Федоров «Очерки общей и сопоставительной стилистики»
Ж.Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков»
А. Мальблан «Сопоставительная стилистика французского и немецкого языков» и др.
№21 слайд
![Сопоставительная стилистика](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img20.jpg)
Содержание слайда: Сопоставительная стилистика: некоторые основные положения
Сопоставительное исследование языков позволяет успешно решать методические задачи преподавания языков и имеет большое значение для развития теории языка,
Сопоставительные исследования являются одновременно разысканием и контролем,
Одним из наиболее эффективных методов сопоставительного изучения языков является перевод
№22 слайд
![Этапы развития](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img21.jpg)
Содержание слайда: Этапы развития сопоставительной стилистики
1) Изучение ресурсов сопоставляемых языков, путей перехода от одного языка к другому (путем перевода описываются эквивалентные формы выражения в сопоставляемых языках),
2) Сопоставление жанров и стилей языков, определение того, что в сравниваемых языках относится к языковой системе, а что- к речи, т.е. индивидуальному.
№23 слайд
![Теория перевода и](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img22.jpg)
Содержание слайда: Теория перевода и сопоставительная стилистика
Сравнительное описание стилистических значений языков продолжено сравнением того, как люди пишут и говорят на разных языках в аналогичных социально обусловленных ситуациях общения,
Решение этого вопроса способствует развитию теории перевода в той ее части , которая оперирует категорией адекватности, т.е. соответствия переведенного текста целям, задачам, сферам общения, т.е. всем аспектам коммуникативной ситуации.
№24 слайд
![Теория перевода и](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img23.jpg)
Содержание слайда: Теория перевода и сопоставительная стилистика
Являются взаимосвязанными , но не взаимозаменяемыми
Теория перевода позволяет сопоставительной стилистике опираться на категории адекватности и эквивалентности, предоставляя для сопоставительного изучения материал, априорно воспринимаемый как аналогичный;
Сопоставительная стилистика предоставляет частным теориям перевода информацию о вариативности речевого общения и обогащает ее категорией речевых жанров.
№25 слайд
![Теория перевода Имеет связи с](/documents_5/a410358dd81164ad8b8429b0c91cd4fe/img24.jpg)
Содержание слайда: Теория перевода
Имеет связи с многими науками и разделами языкознания, следовательно, требует междисциплинарного подхода.
В объем понятия «теория перевода» входят:
Лингвистика перевода
Философия перевода
Социология перевода
Психология перевода
Сравнительное литературоведение и др.
Скачать все slide презентации Общие понятия теории перевода и переводоведения одним архивом:
Похожие презентации
-
ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ОШИБОК ИЗМЕРЕНИЙ
-
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ВЕРОЯТНОСТЕЙ И СТАТИСТИКИ Теория вероятностей, 9 класс Учитель математики ГБОУ СОШ 737 – Крапивина Све
-
Понятие инновация в переводе с латинского языка означает обновление, новшество или изменение.
-
Теория конкуренции и монополии 1. Понятие, условия возникновения и виды конкуренции. Совершенная конкуренция и ее сущность 2. Моно
-
Основы теории искусства План: Искусство как феномен культуры Понятие художественной культуры Основные методологические подх
-
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ЛОГИСТИКИ ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
-
Тема 1 Транспортное обслуживание международных экономических связей Понятие международных перевозок Характеристика и тенде
-
Тема 17. Понятие о бюджете рекламной деятельности Дисциплина «Общая теория рекламы»
-
Тема 16. Понятие о фирменном стиле в рекламе Дисциплина «Общая теория рекламы»
-
Тема 8. Реклама и понятие о прямом маркетинге Дисциплина «Общая теория рекламы»