Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
15 слайдов
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
178.00 kB
Просмотров:
69
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд![Особенности перевода](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img0.jpg)
Содержание слайда: Особенности перевода молодежного сленга на примере кинофильмов
Выполнила студентка 2 курса факультета иностранных языков,
группа 04-17
Малюшова Анна Андреевна
Научный руководитель:
Ст. пр. Федорова О.Н
№2 слайд![Актуальность работы](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img1.jpg)
Содержание слайда: Актуальность работы заключается в том, что знание
Актуальность работы заключается в том, что знание
молодежных сленговых выражений значительно
расширяют словарный запас тех, кто изучает
английский язык, повышают компетенцию
переводчика, способствуют развитию культуры речи и
чувства коммуникативной целесообразности
употребления языковых средств во многих сферах
общения.
- Объектом исследования является сленг и эквиваленты
его перевода в кинофильмах.
- Предметом исследования являются приемы перевода,
используемые для передачи информации с английского
языка на русский, молодежные фильмы и телесериалы, в
которых можно встретить немало сленговых выражений
для анализа.
№3 слайд![Цель исследования выявление](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img2.jpg)
Содержание слайда: Цель исследования: выявление наиболее удачных вариантов
Цель исследования: выявление наиболее удачных вариантов
перевода и анализ представленных примеров.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- Дать определения термину «сленг», обозначить его
особенности и характеристики.
- Рассмотреть способы перевода сленга.
- Выявить особенности перевода в кинематографе.
- Проанализировать способы перевода сленга на основе
молодежных фильмов и сериалов .
- Выявить наиболее продуктивные и часто использующиеся при
переводе сленговых выражений переводческие
трансформации.
№4 слайд![Определение понятия сленг](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img3.jpg)
Содержание слайда: Определение понятия «сленг»
В.А. Хомяков: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»
«Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: сленг – 1) Разговорный вариант профессиональной речи. 2) Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску.
Словарь-справочник лингвистических терминов» 1995г. Приравнивает сленг к жаргону и арго: Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон.
Целый ряд английских исследователей использует слово «slang» в качестве синонима жаргону, арго или кэнту. Так считает и знаменитый исследователь сленга Эрика Партриджа.
№5 слайд![Особенности сленга Слег это](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img4.jpg)
Содержание слайда: Особенности сленга
Слег – это яркая и экспрессивная лексика, которая идет в ногу со временем и реагирует на перемены в жизни общества.
Одной из самых главных черт сленга – это его социальная ограниченность, другими словами, у него отсутствуют четкие профессиональные, социальные и возрастные рамки. В современном мире люди используют в своей речи сленг вне зависимости от своего положения, статуса, возраста и образования.
Оригинальность, остроумие, новизна, краткость и образность – вот, что отличает сленг от других языковых единиц.
Сленг выполняет еще одну функцию – люди могут закодировать то или иное слово и сделать его понятным только для определённого круга. Знание этих зашифрованных слов может стать пропуском в определенную социальную среду.
№6 слайд![Сленг возникает там, где](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img5.jpg)
Содержание слайда: Сленг возникает там, где происходят какие-либо
Сленг возникает там, где происходят какие-либо
молодежные движения, против существующих порядков или в
поддержку нововведений.
№7 слайд![Самые распространенные](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img6.jpg)
Содержание слайда: Самые распространенные примеры американского сленга:
Самые распространенные примеры американского сленга:
gonna — going to (собираться)
wanna — want to (хотеть)
Ama — I’m (Я)
Yep, ye — yes (да)
Dis — this (этот)
U — you (ты)
Dunno — don’t know (не знать)
Cause — because (потому что)
№8 слайд![Способы перевода сленга](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img7.jpg)
Содержание слайда: Способы перевода сленга:
Лексические трансформации
Грамматические трансформации
Лексико-грамматические трансформации
№9 слайд![Примеры перевода сленга в](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img8.jpg)
Содержание слайда: Примеры перевода сленга в кинофильмах
Аналоги
№10 слайд![Лексические трансформации](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img9.jpg)
Содержание слайда: Лексические трансформации
№11 слайд![](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img10.jpg)
№12 слайд![Грамматические трансформации](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img11.jpg)
Содержание слайда: Грамматические трансформации
№13 слайд![Лексико-грамматические](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img12.jpg)
Содержание слайда: Лексико-грамматические трансформации
№14 слайд![Заключение Результат](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img13.jpg)
Содержание слайда: Заключение
Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться различные методы. Бесспорно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.
Мною было выявлено, что наиболее часто при переводе применялись такие методы: подбор аналогов, калькирование, целостное преобразование.
№15 слайд![Спасибо за внимание! Спасибо](/documents_6/5563871665c16f7cc6d44f3099021cad/img14.jpg)
Содержание слайда: Спасибо за внимание!
Спасибо за внимание!