Презентация Перевод молодежного сленга на примере кинофильмов онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Перевод молодежного сленга на примере кинофильмов абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 15 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Перевод молодежного сленга на примере кинофильмов



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    15 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    178.00 kB
  • Просмотров:
    69
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Особенности перевода
Содержание слайда: Особенности перевода молодежного сленга на примере кинофильмов Выполнила студентка 2 курса факультета иностранных языков, группа 04-17 Малюшова Анна Андреевна Научный руководитель: Ст. пр. Федорова О.Н

№2 слайд
Актуальность работы
Содержание слайда: Актуальность работы заключается в том, что знание Актуальность работы заключается в том, что знание молодежных сленговых выражений значительно расширяют словарный запас тех, кто изучает английский язык, повышают компетенцию переводчика, способствуют развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств во многих сферах общения. - Объектом исследования является сленг и эквиваленты его перевода в кинофильмах. - Предметом исследования являются приемы перевода, используемые для передачи информации с английского языка на русский, молодежные фильмы и телесериалы, в которых можно встретить немало сленговых выражений для анализа.

№3 слайд
Цель исследования выявление
Содержание слайда: Цель исследования: выявление наиболее удачных вариантов Цель исследования: выявление наиболее удачных вариантов перевода и анализ представленных примеров. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: - Дать определения термину «сленг», обозначить его особенности и характеристики. - Рассмотреть способы перевода сленга. - Выявить особенности перевода в кинематографе. - Проанализировать способы перевода сленга на основе молодежных фильмов и сериалов . - Выявить наиболее продуктивные и часто использующиеся при переводе сленговых выражений переводческие трансформации.

№4 слайд
Определение понятия сленг
Содержание слайда: Определение понятия «сленг» В.А. Хомяков: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: сленг – 1) Разговорный вариант профессиональной речи. 2) Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску. Словарь-справочник лингвистических терминов» 1995г. Приравнивает сленг к жаргону и арго: Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон. Целый ряд английских исследователей использует слово «slang» в качестве синонима жаргону, арго или кэнту. Так считает и знаменитый исследователь сленга Эрика Партриджа.

№5 слайд
Особенности сленга Слег это
Содержание слайда: Особенности сленга Слег – это яркая и экспрессивная лексика, которая идет в ногу со временем и реагирует на перемены в жизни общества. Одной из самых главных черт сленга – это его социальная ограниченность, другими словами, у него отсутствуют четкие профессиональные, социальные и возрастные рамки. В современном мире люди используют в своей речи сленг вне зависимости от своего положения, статуса, возраста и образования. Оригинальность, остроумие, новизна, краткость и образность – вот, что отличает сленг от других языковых единиц. Сленг выполняет еще одну функцию – люди могут закодировать то или иное слово и сделать его понятным только для определённого круга. Знание этих зашифрованных слов может стать пропуском в определенную социальную среду.

№6 слайд
Сленг возникает там, где
Содержание слайда: Сленг возникает там, где происходят какие-либо Сленг возникает там, где происходят какие-либо молодежные движения, против существующих порядков или в поддержку нововведений.

№7 слайд
Самые распространенные
Содержание слайда: Самые распространенные примеры американского сленга: Самые распространенные примеры американского сленга: gonna — going to (собираться) wanna — want to (хотеть) Ama — I’m (Я) Yep, ye — yes (да) Dis — this (этот) U — you (ты) Dunno — don’t know (не знать) Cause — because (потому что)

№8 слайд
Способы перевода сленга
Содержание слайда: Способы перевода сленга: Лексические трансформации Грамматические трансформации Лексико-грамматические трансформации

№9 слайд
Примеры перевода сленга в
Содержание слайда: Примеры перевода сленга в кинофильмах Аналоги

№10 слайд
Лексические трансформации
Содержание слайда: Лексические трансформации

№11 слайд
Содержание слайда:

№12 слайд
Грамматические трансформации
Содержание слайда: Грамматические трансформации

№13 слайд
Лексико-грамматические
Содержание слайда: Лексико-грамматические трансформации

№14 слайд
Заключение Результат
Содержание слайда: Заключение Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться различные методы. Бесспорно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком. Мною было выявлено, что наиболее часто при переводе применялись такие методы: подбор аналогов, калькирование, целостное преобразование.

№15 слайд
Спасибо за внимание! Спасибо
Содержание слайда: Спасибо за внимание! Спасибо за внимание!

Скачать все slide презентации Перевод молодежного сленга на примере кинофильмов одним архивом:
Похожие презентации