Презентация Перевод с русского. Основы теории и практики перевода онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Перевод с русского. Основы теории и практики перевода абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 21 слайд. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Русский язык » Перевод с русского. Основы теории и практики перевода



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    21 слайд
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    50.00 kB
  • Просмотров:
    60
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Перевод с русского
Содержание слайда: Перевод с русского

№2 слайд
Бреус Е.В. Основы теории и
Содержание слайда: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/breusdoc.shtml

№3 слайд
В высказывании две структуры
Содержание слайда: В высказывании две структуры – синтаксическая и коммуникативная.

№4 слайд
Синтаксическая структура
Содержание слайда: Синтаксическая структура предложения Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельство

№5 слайд
Семантическая структура
Содержание слайда: Семантическая структура предложения Субъект Предикат Объект Локатив

№6 слайд
Термин предметная ситуация
Содержание слайда: Термин «предметная ситуация» обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними

№7 слайд
Обобщенные типы предметных
Содержание слайда: Обобщенные типы предметных ситуаций именуются семантическими предикатами

№8 слайд
Предикаты Предикат действия
Содержание слайда: Предикаты Предикат действия (Петр положил книгу на стол) Предикат отношения (Иван его уважал) Предикат состояния (автомобиль не двигался) Предикат свойства (У него не хватает навыка)

№9 слайд
Смена предикатов при переводе
Содержание слайда: Смена предикатов при переводе

№10 слайд
Коммуникативная структура
Содержание слайда: Коммуникативная структура предложения Актуальное членение – Выделение «данного» и «нового», которое связано с речевой ситуацией, с контекстом.. Это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в котором каждое высказывание состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится в теме).

№11 слайд
Коммуникативная структура
Содержание слайда: Коммуникативная структура предложения Актуальное членение предложения – Членение предложения или высказывания на известное (тема), составляющее отправную точку для передачи новой информации, и самого сообщения (рема), содержащее новую информацию.

№12 слайд
Коммуникативная структура
Содержание слайда: Коммуникативная структура предложения Тема – Исходный пункт высказывания, данное, основа высказывания; Компонент высказывания, выражающий то, сообщение; Исходный пункт сообщения, то, что положено в основу высказывания; компонент актуального членения предложения; Тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики.

№13 слайд
Коммуникативная структура
Содержание слайда: Коммуникативная структура предложения Рема – компонент высказывания, выражающий то, что сообщается о теме; Собственно содержание сообщения, то, что говорящий желает сообщить слушающему относительно темы; Информационное ядро сообщения, то, что содержит новую информацию; компонент актуального членения предложения.

№14 слайд
Коммуникативная структура
Содержание слайда: Коммуникативная структура предложения Монорема – высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему).

№15 слайд
Коммуникативная структура
Содержание слайда: Коммуникативная структура предложения Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю

№16 слайд
Коммуникативная структура
Содержание слайда: Коммуникативная структура предложения Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

№17 слайд
Монорема В комнату вошел
Содержание слайда: Монорема В комнату вошел пожилой человек – An old man/ came/ into the room

№18 слайд
Дирема Тема Обстоятельство
Содержание слайда: Дирема Тема – Обстоятельство времени - трансформируется в подлежащее: На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия. We have witnessed many breakthroughs in natural sciences.

№19 слайд
Дирема Тема обстоятельство
Содержание слайда: Дирема Тема – обстоятельство места - трансформируется в подлежащее Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок» The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet “The Stone Flower”

№20 слайд
Дирема Тема прямое или
Содержание слайда: Дирема Тема – прямое или косвенное дополнение. прямое дополнение трансформируется в пассивную конструкцию. Если зафиксированные в ней принципы будут реализованы, ее в полной мере оценят и наши потомки If the principles incorporated in this document are implemented, it will be appreciated by the coming generations as well

№21 слайд
Дирема Тема - косвенное или
Содержание слайда: Дирема Тема - косвенное или предложное дополнение – в подлежащее в активной конструкции Об этом шел разговор на недавно состоявшемся пленуме. This was the theme of the recent Plenum

Скачать все slide презентации Перевод с русского. Основы теории и практики перевода одним архивом:
Похожие презентации