Презентация Трудности перевода фразеологических оборотов онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Трудности перевода фразеологических оборотов абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 8 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Русский язык » Трудности перевода фразеологических оборотов



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    8 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    180.00 kB
  • Просмотров:
    61
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Трудности перевода
Содержание слайда: Трудности перевода фразеологических оборотов

№2 слайд
Фразеологический оборот Это
Содержание слайда: Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

№3 слайд
Виды фразеологизмов Идиомы
Содержание слайда: Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения

№4 слайд
Общие черты французской и
Содержание слайда: Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.

№5 слайд
Примеры
Содержание слайда: Примеры

№6 слайд
Различия во французской и
Содержание слайда: Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.

№7 слайд
Содержание слайда:

№8 слайд
Список литературы А.И. Ефимов
Содержание слайда: Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990. Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., 2001. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989

Скачать все slide презентации Трудности перевода фразеологических оборотов одним архивом: