Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
Тип файла:
ppt / pptx (powerpoint)
Всего слайдов:
23 слайда
Для класса:
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
Размер файла:
323.00 kB
Просмотров:
64
Скачиваний:
0
Автор:
неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№1 слайд![Особенности перевода](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img0.jpg)
Содержание слайда: Особенности перевода юмористических текстов
Выполнила: студентка 51 а группы Иванова Наталья
№2 слайд![Помимо общеизвестных проблем](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img1.jpg)
Содержание слайда: Помимо общеизвестных проблем перевода художественного текста, в отдельную категорию принято относить переводческую деятельность, связанную с юмористическими текстами.
№3 слайд![Традиционно, юмор включает в](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img2.jpg)
Содержание слайда: Традиционно, юмор включает в себя различные аспекты: нелепое поведение, шутки, анекдоты, эффект неожиданности, абсурд и т. д. Однако в художественных текстах выделяют три основные формы юмора.
№4 слайд![Основные юмористические формы](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img3.jpg)
Содержание слайда: Основные юмористические формы
№5 слайд![Ирония Ирония основывается на](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img4.jpg)
Содержание слайда: Ирония
Ирония основывается на антонимическом значении высказывания. Как правило, используя прямое значение слова, автор подразумевает обратную его сторону.
Thanks for this lovely interuption, James.
№6 слайд![Однако, трудностей при](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img5.jpg)
Содержание слайда: Однако, трудностей при переводе иронии не возникает, так как не требуется глубокое понимание высказывания – автором используется прямая смысловая форма.
№7 слайд![Игра слов Игра слов -](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img6.jpg)
Содержание слайда: Игра слов
Игра слов - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний.
Why was the mother flea so sad? - Because her children were going to the dogs.
№8 слайд![Why did the student always](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img7.jpg)
Содержание слайда: Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water.
Why are comedians like doctors? - Because they keep people in stitches.
№9 слайд![Проблема может возникнуть](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img8.jpg)
Содержание слайда: Проблема может возникнуть даже не с переводом, а с пониманием юмора. Так, если не знать, что go to the dog, get into hot water и keep in stitches имеют помимо буквального значения еще и идиоматическое, то смысл каламбуров вряд ли будет понятен.
№10 слайд![Вот значения этих идиом go to](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img9.jpg)
Содержание слайда: Вот значения этих идиом:
go to the dogs - разориться
get into hot water - попасть в беду, запутаться
to be in stitches - кататься со смеху.
№11 слайд![Парономазия Парономазия -](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img10.jpg)
Содержание слайда: Парономазия
Парономазия - каламбур, основанный на близком звучании слов.
№12 слайд![- Did you hear about Miss](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img11.jpg)
Содержание слайда: - Did you hear about Miss Jones?
- No. What’s up?
- Why, she eloped with one of the boarders in the hotel.
Oh, that was only a roomer!
В данном примере roomer (квартирант) созвучно с rumour (слухи).
№13 слайд![Сталкиваясь с подобными](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img12.jpg)
Содержание слайда: Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл?
Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл?
Рассмотрим пример перевода Ланчикова романа Шарпа «Звездный час Уилта» и редактуру М.Немцова, описанного в статье В.К. Ланчикова «С лёгким впаром!»
№14 слайд![](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img13.jpg)
№15 слайд![](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img14.jpg)
№16 слайд![В оригинале обыгрывались](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img15.jpg)
Содержание слайда: В оригинале обыгрывались фразеологизмы to put smth. on the map (способствовать известности кого-л) и a point of no return (возврата нет). Переводчик ищет эквиваленты в русском языке и обыгрывает их понятными для русского читателя соответствиями. Редактор максимально близок к подлиннику. Редакторская правка отталкивает из-за буквализма
№17 слайд![Этот пример является](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img16.jpg)
Содержание слайда: Этот пример является доказательством того, что содержание чаще всего отходит на второй план, так как план выражения позволяет сохранить эффект игры слов и соответственно оказать воздействие на получателя сообщения - вызвать эмоциональные реакции. При этом не следует отвлекаться и искать замены, которые не соответствуют замыслу автора.
№18 слайд![Однако не всегда значения](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img17.jpg)
Содержание слайда: Однако не всегда значения языка оригинала и языка перевода позволяют создать каламбур, который будет соответствовать плану содержания исходного текста. Например, в «Алиса в стране чудес»:
‘I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily.
‘A knot!’ said Alice, always ready to make herself useful
№19 слайд![Как в русском языке соединить](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img18.jpg)
Содержание слайда: Как в русском языке соединить в каламбур отрицательную частицу «не» и слово «узел»? Для переводчика выход здесь только в подстановках, т. е. в сочинении собственного варианта, приспособленного к контексту.
№20 слайд![- Глупости! - рассердилась](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img19.jpg)
Содержание слайда: - Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого
просто не вынести!
- А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) -
Разрешите, я помогу!
№21 слайд![При поиске эквивалентного](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img20.jpg)
Содержание слайда: При поиске эквивалентного каламбура в языке перевода, переводчик должен учитывать еще и замысел автора, почувствовать тонкую грань значений отдельных слов. Это означает, что грубую шутку не позволительно переводить изящным ироническим оборотом, а остроумие превращать в клоунаду дурного вкуса.
№22 слайд![Когда обязательно нужно пере](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img21.jpg)
Содержание слайда: Когда обязательно нужно передать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное - подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур.
Когда обязательно нужно передать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное - подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур.
№23 слайд![Переводчик также должен](/documents_6/0248708045c128c022a56683f2d01733/img22.jpg)
Содержание слайда: Переводчик также должен учитывать контекст при переводе каламбура. Если игра слов является частью текста, то и перевод будет зависеть от всего контекста. В частности, при переводе каламбура-заголовка необходимо учитывать содержание всего произведения. Если же это каламбур-миниатюра, то переводчик обладает большими возможностями при переводе, так как нет надобности принимать во внимание контекст.