Презентация Особенности перевода юмористических текстов онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Особенности перевода юмористических текстов абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 23 слайда. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Особенности перевода юмористических текстов



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    23 слайда
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    323.00 kB
  • Просмотров:
    64
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Особенности перевода
Содержание слайда: Особенности перевода юмористических текстов Выполнила: студентка 51 а группы Иванова Наталья

№2 слайд
Помимо общеизвестных проблем
Содержание слайда: Помимо общеизвестных проблем перевода художественного текста, в отдельную категорию принято относить переводческую деятельность, связанную с юмористическими текстами.

№3 слайд
Традиционно, юмор включает в
Содержание слайда: Традиционно, юмор включает в себя различные аспекты: нелепое поведение, шутки, анекдоты, эффект неожиданности, абсурд и т. д. Однако в художественных текстах выделяют три основные формы юмора.

№4 слайд
Основные юмористические формы
Содержание слайда: Основные юмористические формы

№5 слайд
Ирония Ирония основывается на
Содержание слайда: Ирония Ирония основывается на антонимическом значении высказывания. Как правило, используя прямое значение слова, автор подразумевает обратную его сторону. Thanks for this lovely interuption, James.

№6 слайд
Однако, трудностей при
Содержание слайда: Однако, трудностей при переводе иронии не возникает, так как не требуется глубокое понимание высказывания – автором используется прямая смысловая форма.

№7 слайд
Игра слов Игра слов -
Содержание слайда: Игра слов Игра слов - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний. Why was the mother flea so sad? - Because her children were going to the dogs.

№8 слайд
Why did the student always
Содержание слайда: Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water. Why are comedians like doctors? - Because they keep people in stitches.

№9 слайд
Проблема может возникнуть
Содержание слайда: Проблема может возникнуть даже не с переводом, а с пониманием юмора. Так, если не знать, что go to the dog, get into hot water и keep in stitches имеют помимо буквального значения еще и идиоматическое, то смысл каламбуров вряд ли будет понятен.

№10 слайд
Вот значения этих идиом go to
Содержание слайда: Вот значения этих идиом: go to the dogs - разориться get into hot water - попасть в беду, запутаться to be in stitches - кататься со смеху.

№11 слайд
Парономазия Парономазия -
Содержание слайда: Парономазия Парономазия - каламбур, основанный на близком звучании слов.

№12 слайд
- Did you hear about Miss
Содержание слайда: - Did you hear about Miss Jones? - No. What’s up? - Why, she eloped with one of the boarders in the hotel. Oh, that was only a roomer! В данном примере roomer (квартирант) созвучно с rumour (слухи).

№13 слайд
Сталкиваясь с подобными
Содержание слайда: Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл? Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл? Рассмотрим пример перевода Ланчикова романа Шарпа «Звездный час Уилта» и редактуру М.Немцова, описанного в статье В.К. Ланчикова «С лёгким впаром!»

№14 слайд
Содержание слайда:

№15 слайд
Содержание слайда:

№16 слайд
В оригинале обыгрывались
Содержание слайда: В оригинале обыгрывались фразеологизмы to put smth. on the map (способствовать известности кого-л) и a point of no return (возврата нет). Переводчик ищет эквиваленты в русском языке и обыгрывает их понятными для русского читателя соответствиями. Редактор максимально близок к подлиннику. Редакторская правка отталкивает из-за буквализма

№17 слайд
Этот пример является
Содержание слайда: Этот пример является доказательством того, что содержание чаще всего отходит на второй план, так как план выражения позволяет сохранить эффект игры слов и соответственно оказать воздействие на получателя сообщения - вызвать эмоциональные реакции. При этом не следует отвлекаться и искать замены, которые не соответствуют замыслу автора.

№18 слайд
Однако не всегда значения
Содержание слайда: Однако не всегда значения языка оригинала и языка перевода позволяют создать каламбур, который будет соответствовать плану содержания исходного текста. Например, в «Алиса в стране чудес»: ‘I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily. ‘A knot!’ said Alice, always ready to make herself useful

№19 слайд
Как в русском языке соединить
Содержание слайда: Как в русском языке соединить в каламбур отрицательную частицу «не» и слово «узел»? Для переводчика выход здесь только в подстанов­ках, т. е. в сочинении собственного варианта, приспособленного к контексту.

№20 слайд
- Глупости! - рассердилась
Содержание слайда: - Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести! - А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) - Разрешите, я помогу!

№21 слайд
При поиске эквивалентного
Содержание слайда: При поиске эквивалентного каламбура в языке перевода, переводчик должен учитывать еще и замысел автора, почувствовать тонкую грань значений отдельных слов. Это означает, что грубую шутку не позволительно переводить изящным ироническим оборотом, а остроумие превращать в клоунаду дурного вкуса.

№22 слайд
Когда обязательно нужно пере
Содержание слайда: Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное -  подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур. Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное -  подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур.

№23 слайд
Переводчик также должен
Содержание слайда: Переводчик также должен учитывать контекст при переводе каламбура. Если игра слов является частью текста, то и перевод будет зависеть от всего контекста. В частности, при переводе каламбура-заголовка необходимо учитывать содержание всего произведения.  Если же это калам­бур-миниатюра, то переводчик обладает большими возможностями при переводе, так как нет надобности  принимать во внимание контекст.

Скачать все slide презентации Особенности перевода юмористических текстов одним архивом: