Презентация Проблема передачи фразеологических единиц при переводе онлайн
На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Проблема передачи фразеологических единиц при переводе абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 25 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Проблема передачи фразеологических единиц при переводе
Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
- Тип файла:ppt / pptx (powerpoint)
- Всего слайдов:25 слайдов
- Для класса:1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
- Размер файла:137.50 kB
- Просмотров:143
- Скачиваний:0
- Автор:неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№2 слайд
![Понятие фразеологии](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img1.jpg)
Содержание слайда: Понятие фразеологии
Фразеология (греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.
Фразеология – совокупность устойчивых словосочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
№3 слайд
![Понятие фразеологической](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img2.jpg)
Содержание слайда: Понятие фразеологической единицы
Фразеологическая единица (фразеологический оборот, фразеологизм) – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением (А.В. Кунин)
Фразеологическая единица (фразеологический оборот, фразеологизм) – воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре (Н.М. Шанский)
№6 слайд
![Исконные фразеологизмы A chip](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img5.jpg)
Содержание слайда: Исконные фразеологизмы
A chip off the old block (сын своего отца)
Month of Sundays (целая вечность)
Take to one’s heels (бежать со всех ног)
Where the shoe pinches (беда в том, что)
Within a stone’s throw (рукой подать)
Straight from the horse’s mouth (из достоверного источника) и т.д.
№7 слайд
![Заимствованные фразеологизмы](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img6.jpg)
Содержание слайда: Заимствованные фразеологизмы
Общие (a pig in a poke – кот в мешке)
Греческие / латинские афоризмы (pro and con – за и против, memento mori – помни о смерти и др.)
Мифологизмы (Achilles’ heel – ахиллесова пята, Pandora’s box – ящик Пандоры, the apple of discord – яблоко раздора, the thread of Ariadne – нить Ариадны и др.)
№8 слайд
![Фразеологизмы литературного](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img7.jpg)
Содержание слайда: Фразеологизмы литературного происхождения
Библеизмы
One’s flesh and blood – плоть и кровь
The ashes and dust (of things) – тщета бытия
The greater the sinner the greater the saint – чем более велик грешник, тем более велик святой
The world is going to put salt on thy tail – мир готов забросать тебя камнями и т.д.
№9 слайд
![Фразеологизмы литературного](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img8.jpg)
Содержание слайда: Фразеологизмы литературного происхождения
Шекспиризмы:
pride of place - высокое положение, высокомерие (Macbeth);
the be-all and end-all - то, что заполняет жизнь, всё в жизни (Hamlet);
germane to the matter - ближе к делу (Othello);
to wear one’s heart upon one’s sleeve - выставлять напоказ свои чувства,душа нараспашку (Othello)
with bated breath - затаив дыхание (As You Like It)
etc.
№10 слайд
![Фразеологизмы литературного](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img9.jpg)
Содержание слайда: Фразеологизмы литературного происхождения
Авторские афоризмы
Александр Поп: to break a butterfly on the wheel - стрелять из пушек по воробьям,
Вальтер Скотт: to catch smb. red-handed – застать кого-либо на месте преступления,
Джеффри Чосер: through thick and thin – решительно и стойко, несмотря ни на какие препятствия,
Джон Мильтон: fall on evil days – впасть в нищету, бедствовать, влачить жалкое существование, Heaven on Earth – рай земной,
Джонатан Свифт: the land of Nod – «страна сновидений», царство сна;
Чарльз Диккенс: a bag of bones – истощенный, изможденный человек, “кожа да кости”, in a Pickwickian sense – в безобидном значении и т.д.
№12 слайд
![Классификация фразеологизмов](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img11.jpg)
Содержание слайда: Классификация фразеологизмов
(В.В. Виноградов)
Фразеологические сочетания (phraseological combinations): одно из входящих в их состав слов используется в своем прямом значении:
to drop a tear – проронить слезу
a bush of hair – копна волос
to win fame – завоевать славу
to beat the rhythm – отбивать, отстукивать ритм и др.
№13 слайд
![Классификация фразеологизмов](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img12.jpg)
Содержание слайда: Классификация фразеологизмов
(В.В. Виноградов)
Фразеологические единства (phraseological unities): такие сочетания мотивированы и заключенный в них образ понятен. Фразеологическое единство понимается как единое целое и обычно является переносным, метафорическим:
to let sth in one ear and out of the other – в одно ухо впустить, в другое выпустить
to know the way one knows the back of one's hand — знать как свои пять пальцев
to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним выстрелом
to put to blush – вогнать в краску
№14 слайд
![Классификация фразеологизмов](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img13.jpg)
Содержание слайда: Классификация фразеологизмов
(В.В. Виноградов)
Фразеологические сращения (phraseological fusions, idioms): этот тип сочетаний обладает наибольшей спаянностью компонентов. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску и чаще всего принадлежит к разговорной речи. Все сращения когда-то были основаны на определенном образе, который со временем был утрачен. Фразеологические сращения отличаются тем, что имеют ярко выраженную национальную принадлежность и потому весьма специфичны:
to pay through the nose – платить бешеные деньги
to put your best foot forward – стараться изо всех сил
when Queen Ann was alive – при царе Горохе, в незапамятные времена
to call it a day – считать дело законченным
to stand Sam — платить за угощение
the French – грубое непристойное слово или выражение
№15 слайд
![Фразеологизм как](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img14.jpg)
Содержание слайда: Фразеологизм как переводческая проблема
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер (А.В. Кунин).
№16 слайд
![Уровни фразеологии в языке](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img15.jpg)
Содержание слайда: Уровни фразеологии в языке
Зафиксированные словарем и известные всем носителям языка
Выходящие из употребления, но отмеченные словарем
Известные всем носителям языка, но по какой-то причине не зафиксированные словарем
Известные отдельным общественным (возрастным, профессиональным, локальным) группам носителей языка
№17 слайд
![Отношения между ФЕ исходного](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img16.jpg)
Содержание слайда: Отношения между ФЕ исходного и переводящего языков
ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);
ФE можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;
ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, является непереводимой в словарном порядке.
Таким образом, ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта), либо – применяя нефразеологический перевод.
№19 слайд
![Перевод на основе эквивалента](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img18.jpg)
Содержание слайда: Перевод на основе эквивалента
Эквивалент – это имеющийся в ПЯ фразеологический оборот, совпадающий с исходным оборотом по смыслу и образной основе:
as cold as ice – холодный как лед
as cunning as a fox - хитрый как лиса
Augean stable(s) – авгиевы конюшни
Pyrric victory – Пиррова победаthe
salt of the earth – соль земли
swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю
face to face – лицом к лицу
go with the times – идти в ногу со временем
read between the lines – читать между строк и т.д.
№20 слайд
![Перевод на основе аналога](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img19.jpg)
Содержание слайда: Перевод на основе аналога
Аналог – это такой устойчивый оборот ПЯ, который по значению адекватен исходному, но по образной основе отличается от него полностью или частично:
a drop in the bucket – капля в мореa
fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда
to see stars – искры из глаз посыпались
to be over the moon – быть на седьмом небе от счастья
a golden opportunity – блестящая возможность
a dog in the manger — собака на сене
to have a hand like a foot – руки не оттуда растут
to gild a pill - подсластить пилюлю и т.д.
№21 слайд
![Передача на основе](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img20.jpg)
Содержание слайда: Передача на основе описательного перевода
Описательный перевод – это перевод путем передачи смысла исходного оборота свободным словосочетанием ПЯ. Описательный перевод применяется тогда, когда в ПЯ отсутствуют эквиваленты и аналоги и переводчик должен дать толкование фразеологизма:
to dovetail – идеально подходить друг к другу (о частях, деталях, краях вещи)
under the rose – в секрете
to have straws in one's hair — быть странным, эксцентричным
to have a finger in the pie – принимать активное участие, быть замешанным в чем-то,
to drop a brick - совершить грубую ошибку и т.д.
№22 слайд
![Антонимический перевод](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img21.jpg)
Содержание слайда: Антонимический перевод
Антонимический перевод – это передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот:
to keep one’s head – не терять головы,
to keep one’s head above water – не влезать в долги,
to keep one’s pecker up – не падать духом
no room to swing a cat – мало места
to leave aside – не удаваться, не принимать во внимание
to stay put – оставаться неподвижным, не двигаться с места, не шевелиться и т.д.
№23 слайд
![Калькирование Калькирование](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img22.jpg)
Содержание слайда: Калькирование
Калькирование применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда исходный оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода:
a lion’s share – львиная доля
Cheshire cat – Чеширский кот
a Jeckyll and Hide – Джекилл и Хайд
to put all eggs in one basket – класть все яйца в одну корзину
forgive and forget – прости и прощай, прости-прощай
live and let live – живи и давай жить другому и т.д.
№24 слайд
![Комбинированный перевод В тех](/documents_5/b0fbc88fe3aaf5107e5ae2f8a1681d08/img23.jpg)
Содержание слайда: Комбинированный перевод
В тех случаях, когда аналог в ПЯ не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем приводится аналог, существующий в ПЯ:
be born with a silver spoon in one’s mouth (родится с серебряной ложкой во рту, т.е. в благополучной, обеспеченной семье; аналог – родиться в рубашке)
to cry wolf – кричать “Волк!”, т.е. поднимать панику (обычно без причины) (аналог – кричать “Караул”)
to bite the hand that feeds — кусать руку, которая тебя кормит, т.е. быть неблагодарным “резать курицу, которая несет золотые яйца”
Catch-22 – уловка 22, т.е. замкнутый круг и т.д.
Скачать все slide презентации Проблема передачи фразеологических единиц при переводе одним архивом:
Похожие презентации
-
Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц Бондарева Е. Д. , гр МЭ-101
-
Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста
-
Проблемы фиксированной точки зрения Презентация курса «Психология восприятия» Часть 3. Фиксированная точка зрения Перспектива
-
Молодежный сленг – «прикол» или проблема русского языка? Выполнили ученики 9 «А» класса Кондрашечкина Мария Ковалёва Карина Гер
-
Признаки проблемных детей
-
Ситуация социализации как дидактическая единица обучения и воспитания Кочнева М. М. руководитель проблемной группы МОУ «СОШ 12»
-
Что может быть приятнее передачи жадному ученику знаний, которые дались тебе долгим и тяжким трудом? Т. Уайлдер.
-
Цели: -Обсудить проблемы воспитания подростков; - познакомить родителей с причинами, которые приводят к плохому поведению подрост
-
Родительское собрание «Как готовить домашнее задание» Редкий родитель не сталкивается с проблемой приготовления уроков дома. - &
-
Проблемы кредитования малого предпринимательства. Автор работы: Полякова Анастасия.