Презентация Проблема передачи фразеологических единиц при переводе онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Проблема передачи фразеологических единиц при переводе абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 25 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Проблема передачи фразеологических единиц при переводе



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    25 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    137.50 kB
  • Просмотров:
    143
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Проблема передачи
Содержание слайда: Проблема передачи фразеологических единиц при переводе

№2 слайд
Понятие фразеологии
Содержание слайда: Понятие фразеологии Фразеология (греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеология – совокупность устойчивых словосочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

№3 слайд
Понятие фразеологической
Содержание слайда: Понятие фразеологической единицы Фразеологическая единица (фразеологический оборот, фразеологизм) – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением (А.В. Кунин) Фразеологическая единица (фразеологический оборот, фразеологизм) – воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре (Н.М. Шанский)

№4 слайд
Признаки фразеологических
Содержание слайда: Признаки фразеологических единиц Языковая устойчивость Семантическая целостность Непроницаемость структуры Раздельнооформленность Воспроизводимость

№5 слайд
Происхождение
Содержание слайда: Происхождение фразеологических единиц Фразеологизмы создаются народом, являясь проявлением его мудрости и лингвистического чутья. ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке ФЕ, заимствованные из иностранных языков

№6 слайд
Исконные фразеологизмы A chip
Содержание слайда: Исконные фразеологизмы A chip off the old block (сын своего отца) Month of Sundays (целая вечность) Take to one’s heels (бежать со всех ног) Where the shoe pinches (беда в том, что) Within a stone’s throw (рукой подать) Straight from the horse’s mouth (из достоверного источника) и т.д.

№7 слайд
Заимствованные фразеологизмы
Содержание слайда: Заимствованные фразеологизмы Общие (a pig in a poke – кот в мешке) Греческие / латинские афоризмы (pro and con – за и против, memento mori – помни о смерти и др.) Мифологизмы (Achilles’ heel – ахиллесова пята, Pandora’s box – ящик Пандоры, the apple of discord – яблоко раздора, the thread of Ariadne – нить Ариадны и др.)

№8 слайд
Фразеологизмы литературного
Содержание слайда: Фразеологизмы литературного происхождения Библеизмы One’s flesh and blood – плоть и кровь The ashes and dust (of things) – тщета бытия The greater the sinner the greater the saint – чем более велик грешник, тем более велик святой The world is going to put salt on thy tail – мир готов забросать тебя камнями и т.д.

№9 слайд
Фразеологизмы литературного
Содержание слайда: Фразеологизмы литературного происхождения Шекспиризмы: pride of place - высокое положение, высокомерие (Macbeth); the be-all and end-all - то, что заполняет жизнь, всё в жизни (Hamlet); germane to the matter - ближе к делу (Othello); to wear one’s heart upon one’s sleeve - выставлять напоказ свои чувства,душа нараспашку (Othello) with bated breath - затаив дыхание (As You Like It) etc.

№10 слайд
Фразеологизмы литературного
Содержание слайда: Фразеологизмы литературного происхождения Авторские афоризмы Александр Поп: to break a butterfly on the wheel - стрелять из пушек по воробьям, Вальтер Скотт: to catch smb. red-handed – застать кого-либо на месте преступления, Джеффри Чосер: through thick and thin – решительно и стойко, несмотря ни на какие препятствия, Джон Мильтон: fall on evil days – впасть в нищету, бедствовать, влачить жалкое существование, Heaven on Earth – рай земной, Джонатан Свифт: the land of Nod – «страна сновидений», царство сна; Чарльз Диккенс: a bag of bones – истощенный, изможденный человек, “кожа да кости”, in a Pickwickian sense – в безобидном значении и т.д.

№11 слайд
Классификация фразеологизмов
Содержание слайда: Классификация фразеологизмов (В.В. Виноградов) Основание: степень семантической спаянности компонентов фразеологизма Фразеологические сочетания Фразеологические единства Фразеологические сращения

№12 слайд
Классификация фразеологизмов
Содержание слайда: Классификация фразеологизмов (В.В. Виноградов) Фразеологические сочетания (phraseological combinations): одно из входящих в их состав слов используется в своем прямом значении: to drop a tear – проронить слезу a bush of hair – копна волос to win fame – завоевать славу to beat the rhythm – отбивать, отстукивать ритм и др.

№13 слайд
Классификация фразеологизмов
Содержание слайда: Классификация фразеологизмов (В.В. Виноградов) Фразеологические единства (phraseological unities): такие сочетания мотивированы и заключенный в них образ понятен. Фразеологическое единство понимается как единое целое и обычно является переносным, метафорическим: to let sth in one ear and out of the other – в одно ухо впустить, в другое выпустить to know the way one knows the back of one's hand — знать как свои пять пальцев to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним выстрелом to put to blush – вогнать в краску

№14 слайд
Классификация фразеологизмов
Содержание слайда: Классификация фразеологизмов (В.В. Виноградов) Фразеологические сращения (phraseological fusions, idioms): этот тип сочетаний обладает наибольшей спаянностью компонентов. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску и чаще всего принадлежит к разговорной речи. Все сращения когда-то были основаны на определенном образе, который со временем был утрачен. Фразеологические сращения отличаются тем, что имеют ярко выраженную национальную принадлежность и потому весьма специфичны: to pay through the nose – платить бешеные деньги to put your best foot forward – стараться изо всех сил when Queen Ann was alive – при царе Горохе, в незапамятные времена to call it a day – считать дело законченным to stand Sam — платить за угощение the French – грубое непристойное слово или выражение

№15 слайд
Фразеологизм как
Содержание слайда: Фразеологизм как переводческая проблема Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер (А.В. Кунин).

№16 слайд
Уровни фразеологии в языке
Содержание слайда: Уровни фразеологии в языке Зафиксированные словарем и известные всем носителям языка Выходящие из употребления, но отмеченные словарем Известные всем носителям языка, но по какой-то причине не зафиксированные словарем Известные отдельным общественным (возрастным, профессиональным, локальным) группам носителей языка

№17 слайд
Отношения между ФЕ исходного
Содержание слайда: Отношения между ФЕ исходного и переводящего языков ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации); ФE можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода; ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, является непереводимой в словарном порядке. Таким образом, ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта), либо – применяя нефразеологический перевод.

№18 слайд
Приемы передачи
Содержание слайда: Приемы передачи фразеологизмов Передача на основе полного эквивалента Передача на основе аналога Передача на основе описательного перевода Передача на основе антонимического перевода Калькирование Комбинированный перевод

№19 слайд
Перевод на основе эквивалента
Содержание слайда: Перевод на основе эквивалента Эквивалент – это имеющийся в ПЯ фразеологический оборот, совпадающий с исходным оборотом по смыслу и образной основе: as cold as ice – холодный как лед as cunning as a fox - хитрый как лиса Augean stable(s) – авгиевы конюшни Pyrric victory – Пиррова победаthe salt of the earth – соль земли swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю face to face – лицом к лицу go with the times – идти в ногу со временем read between the lines – читать между строк и т.д.

№20 слайд
Перевод на основе аналога
Содержание слайда: Перевод на основе аналога Аналог – это такой устойчивый оборот ПЯ, который по значению адекватен исходному, но по образной основе отличается от него полностью или частично: a drop in the bucket – капля в мореa fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда to see stars – искры из глаз посыпались to be over the moon – быть на седьмом небе от счастья a golden opportunity – блестящая возможность a dog in the manger — собака на сене to have a hand like a foot – руки не оттуда растут to gild a pill - подсластить пилюлю и т.д.

№21 слайд
Передача на основе
Содержание слайда: Передача на основе описательного перевода Описательный перевод – это перевод путем передачи смысла исходного оборота свободным словосочетанием ПЯ. Описательный перевод применяется тогда, когда в ПЯ отсутствуют эквиваленты и аналоги и переводчик должен дать толкование фразеологизма: to dovetail – идеально подходить друг к другу (о частях, деталях, краях вещи) under the rose – в секрете to have straws in one's hair — быть странным, эксцентричным to have a finger in the pie – принимать активное участие, быть замешанным в чем-то, to drop a brick - совершить грубую ошибку и т.д.

№22 слайд
Антонимический перевод
Содержание слайда: Антонимический перевод Антонимический перевод – это передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом no room to swing a cat – мало места to leave aside – не удаваться, не принимать во внимание to stay put – оставаться неподвижным, не двигаться с места, не шевелиться и т.д.

№23 слайд
Калькирование Калькирование
Содержание слайда: Калькирование Калькирование применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда исходный оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода: a lion’s share – львиная доля Cheshire cat – Чеширский кот a Jeckyll and Hide – Джекилл и Хайд to put all eggs in one basket – класть все яйца в одну корзину forgive and forget – прости и прощай, прости-прощай live and let live – живи и давай жить другому и т.д.

№24 слайд
Комбинированный перевод В тех
Содержание слайда: Комбинированный перевод В тех случаях, когда аналог в ПЯ не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем приводится аналог, существующий в ПЯ: be born with a silver spoon in one’s mouth (родится с серебряной ложкой во рту, т.е. в благополучной, обеспеченной семье; аналог – родиться в рубашке) to cry wolf – кричать “Волк!”, т.е. поднимать панику (обычно без причины) (аналог – кричать “Караул”) to bite the hand that feeds — кусать руку, которая тебя кормит, т.е. быть неблагодарным “резать курицу, которая несет золотые яйца” Catch-22 – уловка 22, т.е. замкнутый круг и т.д.

№25 слайд
Спасибо за внимание!
Содержание слайда: Спасибо за внимание!

Скачать все slide презентации Проблема передачи фразеологических единиц при переводе одним архивом:
Похожие презентации