Презентация Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 32 слайда. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    32 слайда
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    98.45 kB
  • Просмотров:
    143
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ С
Содержание слайда: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ С ЭМОЦИОНАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ (А.С.Стаценко)

№2 слайд
Вопросы Требования
Содержание слайда: Вопросы Требования предъявляемые к переводу Что представляет собой теория эквивалентности? Что такое интереференция? Виды переводческих преодразований Что такое подстановка?

№3 слайд
Перевод это однонаправленный
Содержание слайда: Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другом языке и культурной среде. Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другом языке и культурной среде.

№4 слайд
Требования к переводу
Содержание слайда: Требования к переводу воссоздание особенностей стиля и формы сообщения передача способа выражения соответствие националь-но-культурного аспекта перевода оригиналу

№5 слайд
Теории перевода Денотативная
Содержание слайда: Теории перевода Денотативная Трансформационная Семантическая Теория уровней эквивалентности

№6 слайд
По мнению А.В.Федорова, при
Содержание слайда: По мнению А.В.Федорова, при соотношении этих теорий могут наблюдаться следующие процессы: По мнению А.В.Федорова, при соотношении этих теорий могут наблюдаться следующие процессы: сглаживание перевода в угоду какому-либо литературному направлению, формальное воспроизведение оригинала вопреки требованиям переводного языка (ПЯ), искажение индивидуального своеобразия подлинника в результате произвольного истолкования, полноценная передача индивидуального своеобразия подлинника с полным учетом всех его существенных особенностей и требований языка перевода

№7 слайд
Эквивалентность Направления
Содержание слайда: Эквивалентность Направления: Буквальная (эквивалентность устанавливается лишь на уровне языковых знаков: They locked the door to keep thieves out – Они заперли дверь держать воров извне) Вольная (эквивалентность устанавливается на уровне описания ситуации, при этом информация языковых знаков остается невоспроизведенной)

№8 слайд
Теория уровней
Содержание слайда: Теория уровней эквивалентности Теория уровней эквивалентности затрагивает: 1) уровень языковых знаков 2) уровень высказывания 3) уровень сообщения 4) уровень описания ситуации 5) уровень цели коммуникации

№9 слайд
Уровень языковых знаков
Содержание слайда: Уровень языковых знаков Денотативный признак в слове может указывать на ряд признаков, свойственных предмету, на принадлежность к какой-либо категории (семантической, лексико-грамматической); коннотативный признак – принадлежность к определенному функциональному стилю, указание на эмоции, ассоциативные связи. The children worked off their wool clothes – Дети скинули свитера A fly stands on the ceiling – Муха сидит на потолке

№10 слайд
Уровень высказывания Может
Содержание слайда: Уровень высказывания Может передаваться собственно высказыванием, независимо от содержания входящих в него единиц, и собственно сочетанием единиц. В обоих случаях важную роль играют синтаксические структуры, выбор которых зависит от ситуации и правил употребления, порядка следования элементов высказывания Courage George II certainly had – В храбрости Георгу II нельзя было отказать That’s what I feel like – Я так себя чувствую

№11 слайд
Уровень сообщения Зависит от
Содержание слайда: Уровень сообщения Зависит от способов описания ситуации, изложения мысли, то есть опирается на внелингвистические факторы pull – к себе – строгая закрепленность What he says goes - все делается так, как он хочет; все происходит так, как он говорит – и это менее строгая закрепленность

№12 слайд
Уровень описания ситуации
Содержание слайда: Уровень описания ситуации Носители определенного языка могут отдавать предпочтение каким-либо ситуациям, непонятное для носителей другого языка You are a most unmitigated cad – Вы хам и больше ничего

№13 слайд
Уровень цели коммуникации
Содержание слайда: Уровень цели коммуникации Влючает в первую очередь информацию о цели коммуникации Речь идет уже не об эмоциональности отдельного знака, а об эмоциональности всего высказывания Цель коммуникации для установления эквивалентности оригинала и перевода может превалировать над всеми другими уровнями за счет отказа воспроизведения содержания на других уровнях

№14 слайд
Схема Ю.Найды Процесс
Содержание слайда: Схема Ю.Найды Процесс перевода проходит обратный путь: от восприятия текста к его созданию, в то время как исходный текст проходит путь от порождения к восприятию, а сам процесс перевода «заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля»

№15 слайд
Эквивалентность
Содержание слайда: Эквивалентность коммуникативных эффектов исходного текста (ИТ) переводному тексту (ПТ) Коммуникативный эффект, вслед за Л.К. Латышевым, мы понимаем как совокупность собственно текстовых (имманентных) свойств и свойств коммуникативной ситуации, включающей в себя все факторы за пределами текста, существующие как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации

№16 слайд
Прагматический компонент
Содержание слайда: Прагматический компонент перевода А.Д. Швейцера указывает на необходимость учета, помимо денотативного и коннотативного компонентов, прагматического Прагматический компонент перевода реализуется при помощи прагматической адаптации, то есть внесения поправок на социально-культурное, психологическое и иные различия между получателем оригинала и переводным тестом

№17 слайд
Интерференция Интерференции
Содержание слайда: Интерференция Интерференции – это отклонение от норм любого из языков, связанное с лингвокультурной принадлежностью говорящего. У. Вайнрайх, рассматривая интерференцию именно в коммуникативном аспекте, выделяет так называемую коммуникативно-релевантную интерференцию, при которой происходит искажение не информативное, а того эффекта, который производит текст оригинала на носителя ПЯ.

№18 слайд
В двуязычной коммуникации
Содержание слайда: В двуязычной коммуникации между собеседниками наблюдаются различия в их мировоззрении, знаниях, опыте, но максимальное преодоление этих различий и должно стать целью переводческого процесса, поскольку равенство соотношений в целом нейтрализует неравенство по отношению друг к другу их составляющих В двуязычной коммуникации между собеседниками наблюдаются различия в их мировоззрении, знаниях, опыте, но максимальное преодоление этих различий и должно стать целью переводческого процесса, поскольку равенство соотношений в целом нейтрализует неравенство по отношению друг к другу их составляющих Вследствие расхождения культур переводчику нередко приходится сталкиваться с дилеммой: либо семантическая, либо коммуникативная эквивалентность

№19 слайд
В процессе перевода очень
Содержание слайда: В процессе перевода очень важно отделить от основных факторов те, которые меняются от ситуации к ситуации. При этом не следует забывать, что только коммуникативной эквивалентности недостаточно для того, чтобы назвать перевод адекватным, при совпадении коммуникативных эффектов перевод может быть назван вольным в семантико-структурном отношении

№20 слайд
Эквивалентный перево Н.В.
Содержание слайда: Эквивалентный перево Н.В. Комиссаров Максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода Содержание текста складывается из языковых знаков – в первую очередь из предложений, но содержание предложения складывается из лексических единиц – слов, которые помимо внутренней разрозненности на денотативное и коннотативное содержание линейно взаимодействуют с другими знаками в предложении и шире – со знаками языковой системы, а также соотносятся с конкретными их интерпретаторами

№21 слайд
Переводческие приемы
Содержание слайда: Переводческие приемы Подстановка Трансформация

№22 слайд
Подстановка Перевод слово в
Содержание слайда: Подстановка Перевод «слово в слово», основанный на максимально возможном семантико-структурном параллелизме ИТ и ПТ: параллелизм семантических значений слов, словосочетаний, грамматических форм, членов предложений, моделей предложений и так далее

№23 слайд
Виды подстановок простая
Содержание слайда: Виды подстановок 1) простая лексическая подстановка – полное совпадение словарного значения ИЯ и ПЯ: сын – son, мать – mother 2) простая альтернативная подстановка – соотношение «один класс явлений ИЯ – несколько классов ПЯ»: рука – arm, hand 3) сложная подстановка с дифференциацией значения – значение одной единицы ИЯ пересекается со значением нескольких единиц ПЯ, ни одна из которых не покрывает его полностью: rank – ряд, звание, высокое социальное положение, рядовые люди

№24 слайд
позиционно обусловленная
Содержание слайда: 4) позиционно обусловленная подстановка – непересечение значений ИЯ и ПЯ, но в составе словосочетаний (чаще фразеологических) они имеют эквивалентное значение: реа – горошина, но as like as two peas – как две капли воды 5) безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствия: ряженка, баранки. Существует несколько способов ее передачи: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный, примечания переводчика

№25 слайд
Трансформация - удаление в
Содержание слайда: Трансформация - удаление в некоторой степени текста перевода от оригинала Переводческие трансформации имеют ограниченный характер, то есть могут ограничиваться жанрово (некоторые «компенсирующие» расхождения, допустимые в художественном переводе, не допустимы в научно-техническом и так далее)

№26 слайд
Виды трансформаций. В.Н.
Содержание слайда: Виды трансформаций. В.Н. Комиссаров Конкретизация Генерализация Модуляция синтаксическое уподобление Членение предложений Объединение предложений Грамма-тическая замена Компенсация Антонимический перевод Экспликация

№27 слайд
Требования к переводному
Содержание слайда: Требования к переводному тексту быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативно-функциональном отношении быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантико-структурным аналогом исходного текста не содержать «компенсирующих» отклонений

№28 слайд
Выводы часто в переводном
Содержание слайда: Выводы 1) часто в переводном высказывании появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию 2) большинство междометий, которые по каким-либо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:

№29 слайд
а лексическая компенсация
Содержание слайда: а) лексическая компенсация – эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Well, look here, you get it over, and then we’ll have a jollyevening] – Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер б) грамматическая компенсация – прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств Oh, well, you walk along Edware Road one evening – Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдварроуд

№30 слайд
в интонационная компенсация
Содержание слайда: в) интонационная компенсация – это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например изменение интонации, интонационное варьирование Oh, what nonsense – Что за чепуха!

№31 слайд
Достижения эквивалентности
Содержание слайда: Достижения эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения – задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление

№32 слайд
Спасибо за внимание!
Содержание слайда: Спасибо за внимание!

Скачать все slide презентации Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом одним архивом:
Похожие презентации