Презентация Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом онлайн
На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 32 слайда. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом
Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
- Тип файла:ppt / pptx (powerpoint)
- Всего слайдов:32 слайда
- Для класса:1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
- Размер файла:98.45 kB
- Просмотров:184
- Скачиваний:0
- Автор:неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№3 слайд
Содержание слайда: Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другом языке и культурной среде.
Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другом языке и культурной среде.
№6 слайд
Содержание слайда: По мнению А.В.Федорова, при соотношении этих теорий могут наблюдаться следующие процессы:
По мнению А.В.Федорова, при соотношении этих теорий могут наблюдаться следующие процессы:
сглаживание перевода в угоду какому-либо литературному направлению, формальное воспроизведение оригинала вопреки требованиям переводного языка (ПЯ), искажение индивидуального своеобразия подлинника в результате произвольного истолкования, полноценная передача индивидуального своеобразия подлинника с полным учетом всех его существенных особенностей и требований языка перевода
№7 слайд
Содержание слайда: Эквивалентность
Направления:
Буквальная (эквивалентность устанавливается лишь на уровне языковых знаков: They locked the door to keep thieves out – Они заперли дверь держать воров извне)
Вольная (эквивалентность устанавливается на уровне описания ситуации, при этом информация языковых знаков остается невоспроизведенной)
№9 слайд
Содержание слайда: Уровень языковых знаков
Денотативный признак в слове может указывать на ряд признаков, свойственных предмету, на принадлежность к какой-либо категории (семантической, лексико-грамматической); коннотативный признак – принадлежность к определенному функциональному стилю, указание на эмоции, ассоциативные связи.
The children worked off their wool clothes – Дети скинули свитера
A fly stands on the ceiling – Муха сидит на потолке
№10 слайд
Содержание слайда: Уровень высказывания
Может передаваться собственно высказыванием, независимо от содержания входящих в него единиц, и собственно сочетанием единиц. В обоих случаях важную роль играют синтаксические структуры, выбор которых зависит от ситуации и правил употребления, порядка следования элементов высказывания
Courage George II certainly had – В храбрости Георгу II нельзя было отказать
That’s what I feel like – Я так себя чувствую
№11 слайд
Содержание слайда: Уровень сообщения
Зависит от способов описания ситуации, изложения мысли, то есть опирается на внелингвистические факторы
pull – к себе – строгая закрепленность
What he says goes - все делается так, как он хочет; все происходит так, как он говорит – и это менее строгая закрепленность
№13 слайд
Содержание слайда: Уровень цели коммуникации
Влючает в первую очередь информацию о цели коммуникации
Речь идет уже не об эмоциональности отдельного знака, а об эмоциональности всего высказывания
Цель коммуникации для установления эквивалентности оригинала и перевода может превалировать над всеми другими уровнями за счет отказа воспроизведения содержания на других уровнях
№14 слайд
Содержание слайда: Схема Ю.Найды
Процесс перевода проходит обратный путь: от восприятия текста к его созданию, в то время как исходный текст проходит путь от порождения к восприятию, а сам процесс перевода «заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля»
№15 слайд
Содержание слайда: Эквивалентность коммуникативных эффектов исходного текста (ИТ) переводному тексту (ПТ)
Коммуникативный эффект, вслед за Л.К. Латышевым, мы понимаем как совокупность собственно текстовых (имманентных) свойств и свойств коммуникативной ситуации, включающей в себя все факторы за пределами текста, существующие как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации
№16 слайд
Содержание слайда: Прагматический компонент перевода
А.Д. Швейцера указывает на необходимость учета, помимо денотативного и коннотативного компонентов, прагматического
Прагматический компонент перевода реализуется при помощи прагматической адаптации, то есть внесения поправок на социально-культурное, психологическое и иные различия между получателем оригинала и переводным тестом
№17 слайд
Содержание слайда: Интерференция
Интерференции – это отклонение от норм любого из языков, связанное с лингвокультурной принадлежностью говорящего.
У. Вайнрайх, рассматривая интерференцию именно в коммуникативном аспекте, выделяет так называемую коммуникативно-релевантную интерференцию, при которой происходит искажение не информативное, а того эффекта, который производит текст оригинала на носителя ПЯ.
№18 слайд
Содержание слайда: В двуязычной коммуникации между собеседниками наблюдаются различия в их мировоззрении, знаниях, опыте, но максимальное преодоление этих различий и должно стать целью переводческого процесса, поскольку равенство соотношений в целом нейтрализует неравенство по отношению друг к другу их составляющих
В двуязычной коммуникации между собеседниками наблюдаются различия в их мировоззрении, знаниях, опыте, но максимальное преодоление этих различий и должно стать целью переводческого процесса, поскольку равенство соотношений в целом нейтрализует неравенство по отношению друг к другу их составляющих
Вследствие расхождения культур переводчику нередко приходится сталкиваться с дилеммой: либо семантическая, либо коммуникативная эквивалентность
№19 слайд
Содержание слайда: В процессе перевода очень важно отделить от основных факторов те, которые меняются от ситуации к ситуации. При этом не следует забывать, что только коммуникативной эквивалентности недостаточно для того, чтобы назвать перевод адекватным, при совпадении коммуникативных эффектов перевод может быть назван вольным в семантико-структурном отношении
№20 слайд
Содержание слайда: Эквивалентный перево Н.В. Комиссаров
Максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода
Содержание текста складывается из языковых знаков – в первую очередь из предложений, но содержание предложения складывается из лексических единиц – слов, которые помимо внутренней разрозненности на денотативное и коннотативное содержание линейно взаимодействуют с другими знаками в предложении и шире – со знаками языковой системы, а также соотносятся с конкретными их интерпретаторами
№23 слайд
Содержание слайда: Виды подстановок
1) простая лексическая подстановка – полное совпадение словарного значения ИЯ и ПЯ: сын – son, мать – mother
2) простая альтернативная подстановка – соотношение «один класс явлений ИЯ – несколько классов ПЯ»: рука – arm, hand
3) сложная подстановка с дифференциацией значения – значение одной единицы ИЯ пересекается со значением нескольких единиц ПЯ, ни одна из которых не покрывает его полностью: rank – ряд, звание, высокое социальное положение, рядовые люди
№24 слайд
Содержание слайда: 4) позиционно обусловленная подстановка – непересечение значений ИЯ и ПЯ, но в составе словосочетаний (чаще фразеологических) они имеют эквивалентное значение: реа – горошина, но as like as two peas – как две капли воды
5) безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствия: ряженка, баранки. Существует несколько способов ее передачи: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный, примечания переводчика
№25 слайд
Содержание слайда: Трансформация
- удаление в некоторой степени текста перевода от оригинала
Переводческие трансформации имеют ограниченный характер, то есть могут ограничиваться жанрово (некоторые «компенсирующие» расхождения, допустимые в художественном переводе, не допустимы в научно-техническом и так далее)
№29 слайд
Содержание слайда: а) лексическая компенсация – эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц.
Well, look here, you get it over, and then we’ll have a jollyevening] – Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер
б) грамматическая компенсация – прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств
Oh, well, you walk along Edware Road one evening – Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдварроуд
Скачать все slide презентации Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом одним архивом:
-
Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык
-
Теоретическая грамматика 4 курс«Проблема словосочетания в отечественной и зарубежной лингвистике». Выполнено: Брюховой Юлией 742 г
-
О сохранности психического здоровья детей и создания условий для эмоционального благополучия в условиях ДОУ Нестеренко С. Л. педа
-
Повышение квалификации педагогов в условиях введения ФГОС: проблемы и пути их решения Раис Фалихович Шайхелисламов ректор, докт
-
Презентація на тему : ПРОБЛЕМА ДЕГРАДАЦІЇ ПРИРОДНИХ КОМПОНЕНТІВ Підготувала: Учениця 7-Б класу Іллічівської гімназії 1 Загребельна Марія
-
"Проблема продовольственной безопасности России в современных условиях2" - скачать презентации по Экономике
-
"Проблема продовольственной безопасности России в современных условиях" - скачать презентации по Экономике
-
Институты и инновационная активность: проблемы реализации инновационного потенциала российских компаний в условиях крупног
-
МЕЖДУНАРОДНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПЕРЕВОЗКИ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ НА РЫНКЕ ЕС И ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ Final thesis
-
ФормЫ обращений в английском языке как компоненты эмоциональности речи