Презентация Проблема моделирования перевода онлайн
На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Проблема моделирования перевода абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 50 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Проблема моделирования перевода
Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
- Тип файла:ppt / pptx (powerpoint)
- Всего слайдов:50 слайдов
- Для класса:1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
- Размер файла:176.00 kB
- Просмотров:77
- Скачиваний:0
- Автор:неизвестен
Слайды и текст к этой презентации:
№4 слайд
![Модели перевода](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img3.jpg)
Содержание слайда: Модели перевода
Ситуативно-денотативная (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг)
Трансформационная (Н. Хомский, Юдж. Найда, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров)
Семантическая (Дж. Кэтфорд)
Трехфазная модель перевода Отто Каде
Интерпретативная теория перевода
Теория уровней эквивалентности
Др.
№5 слайд
![Ситуативно-денотативная](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img4.jpg)
Содержание слайда: Ситуативно-денотативная модель перевода
Содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности
Ситуация есть совокупность денотатов и отношений между ними
Отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности
Любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка
№9 слайд
![Функционирование](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img8.jpg)
Содержание слайда: Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода
хорошо объясняет наблюдаемые факты и оказывается продуктивной при переводе безэквивалентной лексики
создание нового знака (заимствование на основе транскрипции / транслитерации, калькирования): beatnik – битник
приближенный перевод: American-firster – ура-патриот
описательный перевод: Asia-firster – сторонник активной политики в Азии
№10 слайд
![Функционирование](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img9.jpg)
Содержание слайда: Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода
адекватно описывает процесс перевода тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода (в ПЯ имеется единственный или предпочтительный вариант перевода – перевод формул, сигнальных надписей, речевых штампов, клише и т.п.):
Fragile – осторожно, стекло
Instant coffee – растворимый кофе
Keep off the grass – по газонам не ходить
№11 слайд
![Функционирование](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img10.jpg)
Содержание слайда: Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода
используется для определения уместности / неуместности использования в тексте перевода обычного соответствия:
X was baited by the right (to bait – травить, изводить, не давать покоя, преследовать и т.д.)
X подвергся травле со стороны правых / Правые травили (преследовали, изводили) X
Если Х = Т. Рузвельт,
то bait требует более «мягкого» перевода
Рузвельт подвергся резким нападкам со стороны правых
№12 слайд
![Ситуативно-денотативная](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img11.jpg)
Содержание слайда: Ситуативно-денотативная модель не работает
при отказе от описания в переводе той же ситуации, что и в оригинале (поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации)
Если в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания и основная часть значений языковых средств
№14 слайд
![Трансформационная модель](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img13.jpg)
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода
опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н. Хомского:
Все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны
Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные, структуры
№15 слайд
![Трансформационная модель](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img14.jpg)
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода
John hit Bill
(ядерная структура «деятель – действие – объект»)
Bill was hit by John
John’s hitting Bill
Bill’s being hit by John
The hitting of Bill by John
It was John who hit bill
It was Bill who was hit by John, etc. (поверхностные структуры, трансформы)
№18 слайд
![Смысловые связи в ядерных](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img17.jpg)
Содержание слайда: Смысловые связи в ядерных структурах
«Трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста» (А.Д. Швейцер)
№19 слайд
![Трансформационная модель](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img18.jpg)
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода
Этап 1: анализ структуры исходного текста (поверхностные структуры ИЯ преобразуются в ядерные структуры ИЯ, т.е. производится трансформация в пределах одного языка)
Этап 2: перенос (ядерная структура ИЯ заменяется эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ, т.е. межъязыковая трансформация)
Этап 3: синтез / реконструирование (ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, т.е. конечную структуру текста перевода)
№20 слайд
![Трансформационная модель](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img19.jpg)
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода
The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.
(1) The White House pressurized the Senate
and (so)
The Senate reconsidered its decision.
(2) Белый дом оказал нажим на Сенат
и
Тот отменил (пересмотрел) свое решение.
(3) Возможны дальнейшие преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста и т.п.
№21 слайд
![Преимущества](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img20.jpg)
Содержание слайда: Преимущества трансформационной модели
Данная модель отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности (теоретическая база для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков)
№23 слайд
![Преимущества](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img22.jpg)
Содержание слайда: Преимущества трансформационной модели
Попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ:
She is poor letter-writer.
(1) She writes letters poorly.
(2) Она пишет письма плохо.
(3) Она не умеет писать письма.
№24 слайд
![Недостатки трансформационной](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img23.jpg)
Содержание слайда: Недостатки трансформационной модели
Данная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ
Модель не объясняет факты установления отношений эквивалентности между трансформами, не сводимыми к аналогичным ядерным структурам:
The split in the Democratic Party elected Lincoln – В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн
или
Fragile – Осторожно, стекло
№25 слайд
![Трансформационная модель](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img24.jpg)
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода
«Грамматические трансформации находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами» (А.Д. Швейцер)
№28 слайд
![Семантическая модель перевода](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img27.jpg)
Содержание слайда: Семантическая модель перевода
Задача переводчика –
воспроизведение в переводе коммуникативно релевантных элементарных смыслов. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода, причем такая общность существует не между совокупностью сем, а между отдельными семами.
№45 слайд
![Параметры достижения](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img44.jpg)
Содержание слайда: Параметры достижения эквивалентности
Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?)
Жанровые, стилистические, диалектные и т.п. особенности текста (как написан текст?)
Текстовые и языковые нормы (как необходимо осуществлять перевод?)
Реципиент (читатель), на которого «настроен» текст перевода (для кого написан текст?)
Эстетические, формальные, индивидуальные свойства текста (как оформлен текст?)
№47 слайд
![Уровни эквивалентности по](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img46.jpg)
Содержание слайда: Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(1) воспроизводится цель коммуникации:
She lifted her nose up in the air –
Она смерила его презрительным взглядом
(2) воспроизводятся
- цель коммуникации и
- внеязыковая ситуация (уровень идентификации ситуации):
He answered the telephone – Он снял трубку
№50 слайд
![Уровни эквивалентности по](/documents_5/2b124f6373d4169c1d902bd1464e964e/img49.jpg)
Содержание слайда: Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(5) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая ситуация
- общность понятий и
- практически все значения синтаксических структур оригинала (максимальная степень параллелизма в ситуативном, лексическом и синтаксическом планах):
I saw him at the theatre –
Я видел его в театре.
Скачать все slide презентации Проблема моделирования перевода одним архивом:
Похожие презентации
-
Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык
-
Проблема перевода реалий
-
Проблема передачи фразеологических единиц при переводе
-
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
-
Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом
-
Моделирование процесса перевода
-
Проблема перевода окказионализмов с русского на испанский язык на материале поэзии в. В. Маяковского
-
Злочинність – загальносоціальна проблема та як форма порушення прав людини Як свідчить статистика, злочинність в Україні набула
-
Веб 2. 0 – технологии в образовании Введение в проблематику. - презентация
-
Технология моделирования в начальной школе Сложным является сообщение учащимся знаний, так как их объем из года в год увеличивает