Презентация Проблема моделирования перевода онлайн

На нашем сайте вы можете скачать и просмотреть онлайн доклад-презентацию на тему Проблема моделирования перевода абсолютно бесплатно. Урок-презентация на эту тему содержит всего 50 слайдов. Все материалы созданы в программе PowerPoint и имеют формат ppt или же pptx. Материалы и темы для презентаций взяты из открытых источников и загружены их авторами, за качество и достоверность информации в них администрация сайта не отвечает, все права принадлежат их создателям. Если вы нашли то, что искали, отблагодарите авторов - поделитесь ссылкой в социальных сетях, а наш сайт добавьте в закладки.
Презентации » Образование » Проблема моделирования перевода



Оцените!
Оцените презентацию от 1 до 5 баллов!
  • Тип файла:
    ppt / pptx (powerpoint)
  • Всего слайдов:
    50 слайдов
  • Для класса:
    1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11
  • Размер файла:
    176.00 kB
  • Просмотров:
    77
  • Скачиваний:
    0
  • Автор:
    неизвестен



Слайды и текст к этой презентации:

№1 слайд
Проблема моделирования
Содержание слайда: Проблема моделирования перевода

№2 слайд
Предпосылка моделирования
Содержание слайда: Предпосылка моделирования процесса перевода Механизм перехода от языка оригинала к языку перевода Дальнейшее использование переводящего языка для построения текста перевода

№3 слайд
Модель перевода условное
Содержание слайда: Модель перевода – условное изображение процедуры осуществления процесса перевода (В.Н. Комиссаров) гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе (В.В. Сдобников, О.В. Петрова)

№4 слайд
Модели перевода
Содержание слайда: Модели перевода Ситуативно-денотативная (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг) Трансформационная (Н. Хомский, Юдж. Найда, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров) Семантическая (Дж. Кэтфорд) Трехфазная модель перевода Отто Каде Интерпретативная теория перевода Теория уровней эквивалентности Др.

№5 слайд
Ситуативно-денотативная
Содержание слайда: Ситуативно-денотативная модель перевода Содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности Ситуация есть совокупность денотатов и отношений между ними Отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности Любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка

№6 слайд
Ситуативно-денотативная
Содержание слайда: Ситуативно-денотативная модель перевода Этап 1 «Восприятие текста оригинала» анализ значения языковых знаков и их связей уяснение того, какие денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов

№7 слайд
Ситуативно-денотативная
Содержание слайда: Ситуативно-денотативная модель перевода Этап 2 «Продуцирование текста перевода» – описание ситуации средствами другого языка

№8 слайд
Ситуативно-денотативная
Содержание слайда: Ситуативно-денотативная модель перевода

№9 слайд
Функционирование
Содержание слайда: Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода хорошо объясняет наблюдаемые факты и оказывается продуктивной при переводе безэквивалентной лексики создание нового знака (заимствование на основе транскрипции / транслитерации, калькирования): beatnik – битник приближенный перевод: American-firster – ура-патриот описательный перевод: Asia-firster – сторонник активной политики в Азии

№10 слайд
Функционирование
Содержание слайда: Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода адекватно описывает процесс перевода тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода (в ПЯ имеется единственный или предпочтительный вариант перевода – перевод формул, сигнальных надписей, речевых штампов, клише и т.п.): Fragile – осторожно, стекло Instant coffee – растворимый кофе Keep off the grass – по газонам не ходить

№11 слайд
Функционирование
Содержание слайда: Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода используется для определения уместности / неуместности использования в тексте перевода обычного соответствия: X was baited by the right (to bait – травить, изводить, не давать покоя, преследовать и т.д.) X подвергся травле со стороны правых / Правые травили (преследовали, изводили) X Если Х = Т. Рузвельт, то bait требует более «мягкого» перевода Рузвельт подвергся резким нападкам со стороны правых

№12 слайд
Ситуативно-денотативная
Содержание слайда: Ситуативно-денотативная модель не работает при отказе от описания в переводе той же ситуации, что и в оригинале (поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации) Если в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания и основная часть значений языковых средств

№13 слайд
Ситуативно-денотативная
Содержание слайда: Ситуативно-денотативная модель На практике функционирует в подавляющем большинстве случаев Непонимание предмета описания (ситуации в реальной действительности) лишь в исключительных случаях не является препятствием к успешному переводу

№14 слайд
Трансформационная модель
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н. Хомского: Все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные, структуры

№15 слайд
Трансформационная модель
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода John hit Bill (ядерная структура «деятель – действие – объект») Bill was hit by John John’s hitting Bill Bill’s being hit by John The hitting of Bill by John It was John who hit bill It was Bill who was hit by John, etc. (поверхностные структуры, трансформы)

№16 слайд
Трансформационная модель
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода «Отличаясь по форме составляющих их единиц, трансформы обладают значительной общностью (инвариантностью) плана содержания» (В.Н. Комиссаров)

№17 слайд
Смысловые связи в ядерных
Содержание слайда: Смысловые связи в ядерных структурах Предмет – существительное Процесс, действие – глагол Признак – прилагательное и т.д. Субъект – подлежащее Объект – дополнение и т.д.

№18 слайд
Смысловые связи в ядерных
Содержание слайда: Смысловые связи в ядерных структурах «Трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста» (А.Д. Швейцер)

№19 слайд
Трансформационная модель
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода Этап 1: анализ структуры исходного текста (поверхностные структуры ИЯ преобразуются в ядерные структуры ИЯ, т.е. производится трансформация в пределах одного языка) Этап 2: перенос (ядерная структура ИЯ заменяется эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ, т.е. межъязыковая трансформация) Этап 3: синтез / реконструирование (ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, т.е. конечную структуру текста перевода)

№20 слайд
Трансформационная модель
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. (1) The White House pressurized the Senate and (so) The Senate reconsidered its decision. (2) Белый дом оказал нажим на Сенат и Тот отменил (пересмотрел) свое решение. (3) Возможны дальнейшие преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста и т.п.

№21 слайд
Преимущества
Содержание слайда: Преимущества трансформационной модели Данная модель отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности (теоретическая база для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков)

№22 слайд
Преимущества
Содержание слайда: Преимущества трансформационной модели Данная модель дает возможность выявить различные типы переводческих преобразований (трансформаций)

№23 слайд
Преимущества
Содержание слайда: Преимущества трансформационной модели Попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ: She is poor letter-writer. (1) She writes letters poorly. (2) Она пишет письма плохо. (3) Она не умеет писать письма.

№24 слайд
Недостатки трансформационной
Содержание слайда: Недостатки трансформационной модели Данная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ Модель не объясняет факты установления отношений эквивалентности между трансформами, не сводимыми к аналогичным ядерным структурам: The split in the Democratic Party elected Lincoln – В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн или Fragile – Осторожно, стекло

№25 слайд
Трансформационная модель
Содержание слайда: Трансформационная модель перевода «Грамматические трансформации находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами» (А.Д. Швейцер)

№26 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд) Эквивалентность – идентичность (близкое подобие) всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание текстов

№27 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода Процесс перевода – выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в переводящем языке единиц, содержащих такие же смысловые элементы

№28 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода Задача переводчика – воспроизведение в переводе коммуникативно релевантных элементарных смыслов. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода, причем такая общность существует не между совокупностью сем, а между отдельными семами.

№29 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода Основная сложность – определение состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала

№30 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода «Студент» (русский язык) 1) обучаемый (не преподаватель) 2) учащийся вуза (не школьник) 3) лицо мужского пола (не студент-ка) 4) одно лицо (не студент-ы)

№31 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода «Student» (английский язык) 1) обучаемый (не преподаватель) 2) учащийся вуза (не школьник, искл. AmE) 3) одно лицо (не студент-ы)

№32 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода Русское слово «студент» и английское слово «student» следует признать взаимными соответствиями: Все студенты обязаны посещать занятия – All students must attend classes

№33 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода Если существенным оказывается тот элементарный смысл, который отсутствует в ПЯ, необходима трансформация текста при переводе: Студентки нашего университета слишком много курят – Women (girl) students of our university smoke too much

№34 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, но находиться в отношениях семантического перефразирования: Last year saw a rapid growth of industrial production – В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства

№35 слайд
Семантическая модель перевода
Содержание слайда: Семантическая модель перевода Отношения перефразирования могут быть представлены следующим образом: А видит Х у себя = Х наличествует у А = Х существует в период, когда А

№36 слайд
Преимущества семантической
Содержание слайда: Преимущества семантической модели перевода Значительная объяснительная сила: позволяет истолковать многие причины семантических расхождений между двумя текстами указывает на те существенные факторы, которые определяют выбор варианта перевода

№37 слайд
Недостатки семантической
Содержание слайда: Недостатки семантической модели перевода Не предусматривает случаев, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории (fragile – осторожно, стекло или instant coffee – растворимый кофе)

№38 слайд
Недостатки семантической
Содержание слайда: Недостатки семантической модели перевода Не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций в переводе Не учитывает многоплановости содержания текста, возможности использования единиц языка в переносном значении

№39 слайд
Недостатки семантической
Содержание слайда: Недостатки семантической модели перевода Игнорирует предварительный опыт (фоновые знания) и возможное наличие ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми у участников двуязычной коммуникации (получателей исходного текста и переведенного текста)

№40 слайд
Недостатки семантической
Содержание слайда: Недостатки семантической модели перевода В рамках семантической модели перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода

№41 слайд
Теория уровней
Содержание слайда: Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров) Эквивалентность – соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую основу.

№42 слайд
Эквивалентность
Содержание слайда: Эквивалентность

№43 слайд
Теория уровней
Содержание слайда: Теория уровней эквивалентности – модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.

№44 слайд
Теория уровней
Содержание слайда: Теория уровней эквивалентности Основа модели – выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от источника к реципиенту.

№45 слайд
Параметры достижения
Содержание слайда: Параметры достижения эквивалентности Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?) Жанровые, стилистические, диалектные и т.п. особенности текста (как написан текст?) Текстовые и языковые нормы (как необходимо осуществлять перевод?) Реципиент (читатель), на которого «настроен» текст перевода (для кого написан текст?) Эстетические, формальные, индивидуальные свойства текста (как оформлен текст?)

№46 слайд
Типы эквивалентности
Содержание слайда: Типы эквивалентности Денотативная Коннотативная Тексто-нормативная Прагматическая Формально-эстетическая

№47 слайд
Уровни эквивалентности по
Содержание слайда: Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (1) воспроизводится цель коммуникации: She lifted her nose up in the air – Она смерила его презрительным взглядом (2) воспроизводятся - цель коммуникации и - внеязыковая ситуация (уровень идентификации ситуации): He answered the telephone – Он снял трубку

№48 слайд
Уровни эквивалентности по
Содержание слайда: Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (3) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общие понятия или способы описания ситуации: Scrubbing makes me bad-tempered – От мытья полов у меня характер портится.

№49 слайд
Уровни эквивалентности по
Содержание слайда: Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (4) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий и - значительная часть значений синтаксических структур оригинала: He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.

№50 слайд
Уровни эквивалентности по
Содержание слайда: Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (5) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий и - практически все значения синтаксических структур оригинала (максимальная степень параллелизма в ситуативном, лексическом и синтаксическом планах): I saw him at the theatre – Я видел его в театре.

Скачать все slide презентации Проблема моделирования перевода одним архивом: